hello考鸭们,你们的好大哥雅思哥来啦
2023.08.12雅思写作真题
Young people who commit serious crimes should be punished in the same way as adults. To what extent do you agree or disagree?
这是预测里面的考题喔,又一次预测命中了!下面是杜斯迅老师的写作思路,供大家参考:
本题是经典的讨论如何应对年轻人犯罪的议论文,推荐的写作方向是“惩罚固然重要,但解决青少年犯罪的关键更在于rehabilitation”
#分手吧雅思 ##雅思考试 ##雅思攻略 ##雅思备考 ##雅思词汇 #
2023.08.12雅思写作真题
Young people who commit serious crimes should be punished in the same way as adults. To what extent do you agree or disagree?
这是预测里面的考题喔,又一次预测命中了!下面是杜斯迅老师的写作思路,供大家参考:
本题是经典的讨论如何应对年轻人犯罪的议论文,推荐的写作方向是“惩罚固然重要,但解决青少年犯罪的关键更在于rehabilitation”
#分手吧雅思 ##雅思考试 ##雅思攻略 ##雅思备考 ##雅思词汇 #
国际出口管制治理
international export control governance
中国将担当大国责任,履行国际义务和承诺,开展出口管制交流与合作,同各国一道,推进国际出口管制治理健康发展,为构建人类命运共同体作出积极贡献。
China will shoulder its due responsibilities as a major country by fulfilling its international obligations and commitments, by participating in exchanges and cooperation on export controls, and by joining forces with all other countries to build sound international export control governance as part of a global community of shared future.
#CATTI# #CATTI备考重点词汇#
international export control governance
中国将担当大国责任,履行国际义务和承诺,开展出口管制交流与合作,同各国一道,推进国际出口管制治理健康发展,为构建人类命运共同体作出积极贡献。
China will shoulder its due responsibilities as a major country by fulfilling its international obligations and commitments, by participating in exchanges and cooperation on export controls, and by joining forces with all other countries to build sound international export control governance as part of a global community of shared future.
#CATTI# #CATTI备考重点词汇#
#高斋catti# CATTI汉译英批改3⃣️:别都用逗号连接,记得增补连接词![打call]
英语中要表示比较、承接、强调、转折等等,都需要连接词,但是汉语是意合语言,连接词使用频率很低很低。所以汉译英的时候,我们往往需要理清原文逻辑关系,增补连接词。
这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。
❎错误译文:All these achievements are the results of the efforts and sweat of those who strive in the new era, they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.
✅正确译文:All these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.
❌错误1:虽然中文前半句和后半句共用主语“这些成就”,但短句之间要有连接词and。同时后半句增补主语they,因为系动词are the results of和实意动词demonstrate不好直接并列。
❌错误2:这里是抽象的结果the result of,如果是多个实验的多个结果就是the results of。
更多CATTI和MTI备考翻译技巧,️围观公号:高斋CATTI[爱你]
#高斋翻硕##翻译硕士##catti考试##catti二笔##catti三笔##catti##高斋外刊双语精读##英语专业##高斋汉译英##高斋翻硕[超话]#
英语中要表示比较、承接、强调、转折等等,都需要连接词,但是汉语是意合语言,连接词使用频率很低很低。所以汉译英的时候,我们往往需要理清原文逻辑关系,增补连接词。
这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。
❎错误译文:All these achievements are the results of the efforts and sweat of those who strive in the new era, they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.
✅正确译文:All these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraordinary Chinese splendor and Chinese strength.
❌错误1:虽然中文前半句和后半句共用主语“这些成就”,但短句之间要有连接词and。同时后半句增补主语they,因为系动词are the results of和实意动词demonstrate不好直接并列。
❌错误2:这里是抽象的结果the result of,如果是多个实验的多个结果就是the results of。
更多CATTI和MTI备考翻译技巧,️围观公号:高斋CATTI[爱你]
#高斋翻硕##翻译硕士##catti考试##catti二笔##catti三笔##catti##高斋外刊双语精读##英语专业##高斋汉译英##高斋翻硕[超话]#
✋热门推荐