越来越感受到人的成长是在无数个瞬间形成的 情绪是瞬间的 心态的转变也是瞬间的 世间万物 瞬息万变 美好的转瞬即逝如果是因为美好本质 那么任何痛苦也可以是转瞬即逝的
We could interpret pain as pain, get known with it and try to mange it, eventually it goes.
We could also interpret pain to a less extent as not so painful, take time to embrace it with love and appreciate it until it’s gone. We let it go
无关以上:also,even if 我爱你,但我是我,你是你
#爱自己##自由树#
We could interpret pain as pain, get known with it and try to mange it, eventually it goes.
We could also interpret pain to a less extent as not so painful, take time to embrace it with love and appreciate it until it’s gone. We let it go
无关以上:also,even if 我爱你,但我是我,你是你
#爱自己##自由树#
‘’In the course of the book, the pirate Ahab encounters many hardships. His entire life is set around trying to kill a certain whale. I think this is sad because this whale doesn't have any emotions, and doesn't know how bad Ahab wants to kill him. He's just a poor, big animal. And I feel bad for Ahab as well, because he thinks that his life will be better if he can just kill this whale, but in reality, it won't help him at all. I was very saddened by this book, and I felt many emotions for the characters. And I felt saddest of all when I read the boring chapters that were only descriptions of whales, because I knew that the author was just trying to save us from his own sad story, just for a little while.‘’
读Moby Dick,重新点燃了我对文学的爱,也让我确定了能读名家名作原文,就尽量读原文的想法。
字里行间中流动的魔法调皮到再好的译作都错过穴位。
举例来说,
伟大的开头,Call me Ishmael.
目前公认最好的译本:“管我叫以实玛利吧。”
当3个字变成了8个字,就完全不再伟大。
Go visit the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade knee-deep among Tiger-lilies.
句中的“Tiger-lilies”译为枯燥乏味的“卷丹草丛”。尽管生物学正确,却损失了多个感官的通感。
Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever.
这句读起来非常爽快和押韵的句子的中文是“不错,大家都知道,沉思和水是始终结合在一起的。”
“every robust healthy boy with a robust healthy soul in him”
译为“每个身心强健的小伙子”。完全没有了韵律感。
……
字里行间中流动的魔法调皮到再好的译作都错过穴位。
举例来说,
伟大的开头,Call me Ishmael.
目前公认最好的译本:“管我叫以实玛利吧。”
当3个字变成了8个字,就完全不再伟大。
Go visit the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade knee-deep among Tiger-lilies.
句中的“Tiger-lilies”译为枯燥乏味的“卷丹草丛”。尽管生物学正确,却损失了多个感官的通感。
Yes, as every one knows, meditation and water are wedded for ever.
这句读起来非常爽快和押韵的句子的中文是“不错,大家都知道,沉思和水是始终结合在一起的。”
“every robust healthy boy with a robust healthy soul in him”
译为“每个身心强健的小伙子”。完全没有了韵律感。
……
✋热门推荐