内藤好美(@konoooomin)
明日9月30日(土)朝9:00〜
ウルトラマンブレーザー
第12話【いくぞブレーザー!】放送
前回倒せなかったゲバルガ。
広がり続けるネットワーク汚染。
一旦我々がこの危機に
どう立ち向かうのか
墜落したアースガロン
ゲント隊長とアンリは無事なのか、、、!
皆さまぜひご覧ください!
(珍しくゲント隊長との2ショットを)
明日9月30日(土)朝9:00〜
ウルトラマンブレーザー
第12話【いくぞブレーザー!】放送
前回倒せなかったゲバルガ。
広がり続けるネットワーク汚染。
一旦我々がこの危機に
どう立ち向かうのか
墜落したアースガロン
ゲント隊長とアンリは無事なのか、、、!
皆さまぜひご覧ください!
(珍しくゲント隊長との2ショットを)
#识名知义# 中秋节,发一张黄澄澄圆滚滚的海边月见草Oenothera drummondii(?)。
从语感上不难猜测,“月见草”也是一个直接借用和名的植物名。在如今的植物学领域内,日本将较早传入但如今稀见、开粉花的月见草属植物称为“月見草/ツキミソウ”,如月見草/ツキミソウ(O. tetraptera,即四翅月见草)、昼咲月見草/ヒルザキツキミソウ(O. speciosa,即美丽月见草);将后来居上并大量逸生、开黄花的的月见草属植物称为“待宵草/マツヨイグサ”,如待宵草/マツヨイグサ(O. stricta)、小待宵草/コマツヨイグサ(O. laciniata,即裂叶月见草)、荒地待宵草/アレチマツヨイグサ(O. parviflora,即小花月见草)、大待宵草/オオマツヨイグサ(O. glazioviana,即黄花月见草)等。Oenothera属则以后者冠名。然而,这种划分方式的历史可能并不长,在19世纪末20年代初,月见草Oenothera biennis(开黄花)被称为“蓮馨花/サクラサウ”或“月見草”。另一方面,由于流行文化的混淆与传播,这两种花色的同属植物如今越来越多地被统称为“月見草”。
1922年,鲁迅在翻译旅日俄国诗人爱罗先珂用日语写作的童话剧《桃色的云》时,对其中动植物名的翻译专门撰文记述。他认为日本所说的“月見草”(注明Oenothera biennis)就是当时北京所说的“月下香”。然而,在当时的文献中,中日两国的“月下香”都比较明确地指向晚香玉Polianthes tuberosa。或许形态差异巨大的两类植物因同样在夜间开花而被小范围地混淆,或许就是鲁迅先生搞错了......
从语感上不难猜测,“月见草”也是一个直接借用和名的植物名。在如今的植物学领域内,日本将较早传入但如今稀见、开粉花的月见草属植物称为“月見草/ツキミソウ”,如月見草/ツキミソウ(O. tetraptera,即四翅月见草)、昼咲月見草/ヒルザキツキミソウ(O. speciosa,即美丽月见草);将后来居上并大量逸生、开黄花的的月见草属植物称为“待宵草/マツヨイグサ”,如待宵草/マツヨイグサ(O. stricta)、小待宵草/コマツヨイグサ(O. laciniata,即裂叶月见草)、荒地待宵草/アレチマツヨイグサ(O. parviflora,即小花月见草)、大待宵草/オオマツヨイグサ(O. glazioviana,即黄花月见草)等。Oenothera属则以后者冠名。然而,这种划分方式的历史可能并不长,在19世纪末20年代初,月见草Oenothera biennis(开黄花)被称为“蓮馨花/サクラサウ”或“月見草”。另一方面,由于流行文化的混淆与传播,这两种花色的同属植物如今越来越多地被统称为“月見草”。
1922年,鲁迅在翻译旅日俄国诗人爱罗先珂用日语写作的童话剧《桃色的云》时,对其中动植物名的翻译专门撰文记述。他认为日本所说的“月見草”(注明Oenothera biennis)就是当时北京所说的“月下香”。然而,在当时的文献中,中日两国的“月下香”都比较明确地指向晚香玉Polianthes tuberosa。或许形态差异巨大的两类植物因同样在夜间开花而被小范围地混淆,或许就是鲁迅先生搞错了......
September 21st,2022
初闻不知曲中意
June,2023
再听已是曲中人
每一句歌词都能从中窥见我的影子,既是wowaka的呐喊亦是我内心的倒影。这种强烈的共鸣无法用语言传达,我想再也没有那首曲子能带给我潮水般汹涌不止的感触了。
我不知道我还要在アンノウン・マザーグース的心灵疗养院里驻足多久,每一次插上耳机点开它都能引发我无穷无尽的思绪,以及,那一句“それ、あたしの行く末を照らす灯なんだろう?”所递给我继续向前的勇气。祝愿有朝一日,我可以以平静的心态对待这首曲子,不再困囿于“往事”的桎梏,信心百倍地面向未来,当那一刻真正来临时,这又会成为温存、美好却不会令人感伤的愉悦回忆吧。
初闻不知曲中意
June,2023
再听已是曲中人
每一句歌词都能从中窥见我的影子,既是wowaka的呐喊亦是我内心的倒影。这种强烈的共鸣无法用语言传达,我想再也没有那首曲子能带给我潮水般汹涌不止的感触了。
我不知道我还要在アンノウン・マザーグース的心灵疗养院里驻足多久,每一次插上耳机点开它都能引发我无穷无尽的思绪,以及,那一句“それ、あたしの行く末を照らす灯なんだろう?”所递给我继续向前的勇气。祝愿有朝一日,我可以以平静的心态对待这首曲子,不再困囿于“往事”的桎梏,信心百倍地面向未来,当那一刻真正来临时,这又会成为温存、美好却不会令人感伤的愉悦回忆吧。
✋热门推荐