#赴一场中国诗歌的浪漫#
《桃花得气美人中》
明.柳如是
垂 杨 小 院 绣 帘 东,
The weeping willows stand east of the curtained bowers;
莺 阁 残 枝 未 思 逢。
Orioles and butterflies pass through the faded flowers.
大 抵 西 泠 寒 食 路,
But peach blossoms on Cold Food Day are beautified
桃 花 得 气 美 人 中。
By beauties living or buried by the lakeside.
钱谦谊说,柳如是这句“桃花得气美人中”比崔护的“桃花依旧笑春风”妙多了,你觉得呢?
《题都城南庄》
唐·崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
《桃花得气美人中》
明.柳如是
垂 杨 小 院 绣 帘 东,
The weeping willows stand east of the curtained bowers;
莺 阁 残 枝 未 思 逢。
Orioles and butterflies pass through the faded flowers.
大 抵 西 泠 寒 食 路,
But peach blossoms on Cold Food Day are beautified
桃 花 得 气 美 人 中。
By beauties living or buried by the lakeside.
钱谦谊说,柳如是这句“桃花得气美人中”比崔护的“桃花依旧笑春风”妙多了,你觉得呢?
《题都城南庄》
唐·崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
晚上醒来,没有梦,情绪低落。露水和微寒雨水把芙蓉打哭了。美女走后,声音渐淡,很难拼薄。月亮是无缘无故的十二个房间已经过了红色的大楼。
Wake up at night, no dreams, depressed. Dew and cold rain made Lotus cry. After the beauty left, her voice faded and it was difficult to spell it thin. The moon is unprovoked. Twelve rooms have passed the red building.
Wake up at night, no dreams, depressed. Dew and cold rain made Lotus cry. After the beauty left, her voice faded and it was difficult to spell it thin. The moon is unprovoked. Twelve rooms have passed the red building.
因为今天舞台打光cody我都不满意所以没怎么细看导致我现在ten含量不足 半夜要发一些李永钦疯 说起来他虽然是大舞担但声音真的特别特别好听 音色很特别很勾人 钢琴这首歌我在大队演唱会听的第一次 几天以后想起来去搜只听歌就能听出来他唱的是哪几句
《钢琴 (Faded In My Last Song)》https://t.cn/A6OQ2xH5
《钢琴 (Faded In My Last Song)》https://t.cn/A6OQ2xH5
✋热门推荐