斯里兰卡骑行之旅
主路有点疯狂,没有骑行乐趣。 小路提供了良好的骑行体验,因此请尝试仅通过乡村小路、砾石运河路和清静、起伏的小路来规划路线。 强烈建议使用砾石自行车,并配备大量变速来应对陡峭的路面,而一些半光滑的胖胎(例如 Sworks 42 )非常适合恶劣的道路和干燥的越野路线。 找一辆后援车很方便,而且不是很贵。 一年中的这个时候天气很好,但请记住防晒霜! 美味的食物、非常好的服务、很多值得一看的东西和有趣的住宿,完美的假期(或骑行)……。#探骑##tanqi##Specialized##Lululemon#
Cycling in Sri Lanker
The main roads are kind of crazy and no fun for cycling. The back roads offer a good cycling experience so try and plot your routes only via the village lanes, gravel canal roads , and quiet, undulating back routes. A gravel bike is highly suggested with lots of gears for the steep stuff and some semi slick fat tires like the Sworks 42 pathfinders are perfect for bad roads and dry off-road routes. Getting a van to support worked really well and not super expensive. Weather perfect this time of year but remember the sun cream! Great food, really good service, lots of things to see and interesting stays make for a good brake (or ride)….
主路有点疯狂,没有骑行乐趣。 小路提供了良好的骑行体验,因此请尝试仅通过乡村小路、砾石运河路和清静、起伏的小路来规划路线。 强烈建议使用砾石自行车,并配备大量变速来应对陡峭的路面,而一些半光滑的胖胎(例如 Sworks 42 )非常适合恶劣的道路和干燥的越野路线。 找一辆后援车很方便,而且不是很贵。 一年中的这个时候天气很好,但请记住防晒霜! 美味的食物、非常好的服务、很多值得一看的东西和有趣的住宿,完美的假期(或骑行)……。#探骑##tanqi##Specialized##Lululemon#
Cycling in Sri Lanker
The main roads are kind of crazy and no fun for cycling. The back roads offer a good cycling experience so try and plot your routes only via the village lanes, gravel canal roads , and quiet, undulating back routes. A gravel bike is highly suggested with lots of gears for the steep stuff and some semi slick fat tires like the Sworks 42 pathfinders are perfect for bad roads and dry off-road routes. Getting a van to support worked really well and not super expensive. Weather perfect this time of year but remember the sun cream! Great food, really good service, lots of things to see and interesting stays make for a good brake (or ride)….
翻出一张Miffy小时候吃辅食一脸果泥的照片,给Miffy看。她先是没认出来是自己,问,给我看这个干啥。我说是你啊。她哦了一声就没了。我问为何如此nonchalant. 她撇了撇嘴说,first of all,I looked ugly.. And fat...second, I'm not a kid person. 我说一,咋丑了,二,你自己也是个kid……Miffy立马纠正我,I'm a tween.
中国的美食天下无双,无论从口味上、观感上,还是从多样性与复杂性、想象力与艺术性上,都是世界独一档的存在。
有一些食物是中国独有的。在这种情况下,把它翻译成英文就相当难,有时候是用英语进行复杂的解释,有时候干脆把一个类似但根本不同的国外食品的英文直接拿来用。
比如豆腐,以前曾普遍翻译成 bean curd。curd 是什么?按牛津词典里的解释,curd 是“凝乳”(a thick soft substance that is formed when milk turns sour,即牛奶变酸时形成的一种浓厚的软软的东西)。你能想象外国人会明白这是一种什么东西吗?后来人们逐渐醒过味儿来了,直接称之为 tofu,中国人外国人都接受。
所有带馅儿的东西,外国人都弄不明白。“馅儿”在英语里竟然是 filling, stuffing (即填充物),那填充的是什么?真是白瞎了“馅儿”的丰富内涵了。
饺子在英语里是 dumpling,是中国人外国人普遍接受的。可是,dumpling 是什么呢?牛津词典里的解释是 a small ball of dough (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat dishes,即一小团面团(=面粉、脂肪和水的混合物),煮熟后与肉一起食用。饺子就是这个吗?我真的怀疑当初最早见到中国饺子的外国人,只是见过但没有吃过,就把它当面团了。
馅饼在英语里竟然是 pie,也太不讲究了。pie 是什么?牛津词典里的解释是 meat, vegetables, etc. baked in a dish with pastry on the bottom, sides and top (用油酥面包起来的放在盘子里烘焙好的肉和蔬菜)。“肉、蔬菜”和馅饼里的“馅儿”是不同的概念,bake 是 烘焙 (without extra fat or liquid),而馅饼是煎的,必须要用油的,是 fry (cooked in hot fat or oil)。
翻译总是在进步的,就象前面说的豆腐,后来直接译成 tofu。馄饨现在更多的称为 wonton。非常希望慢慢地饺子就称为 jiaozi, 馅饼就称为 xianbing,或者是与此类似的一些音译词。
有一些食物是中国独有的。在这种情况下,把它翻译成英文就相当难,有时候是用英语进行复杂的解释,有时候干脆把一个类似但根本不同的国外食品的英文直接拿来用。
比如豆腐,以前曾普遍翻译成 bean curd。curd 是什么?按牛津词典里的解释,curd 是“凝乳”(a thick soft substance that is formed when milk turns sour,即牛奶变酸时形成的一种浓厚的软软的东西)。你能想象外国人会明白这是一种什么东西吗?后来人们逐渐醒过味儿来了,直接称之为 tofu,中国人外国人都接受。
所有带馅儿的东西,外国人都弄不明白。“馅儿”在英语里竟然是 filling, stuffing (即填充物),那填充的是什么?真是白瞎了“馅儿”的丰富内涵了。
饺子在英语里是 dumpling,是中国人外国人普遍接受的。可是,dumpling 是什么呢?牛津词典里的解释是 a small ball of dough (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat dishes,即一小团面团(=面粉、脂肪和水的混合物),煮熟后与肉一起食用。饺子就是这个吗?我真的怀疑当初最早见到中国饺子的外国人,只是见过但没有吃过,就把它当面团了。
馅饼在英语里竟然是 pie,也太不讲究了。pie 是什么?牛津词典里的解释是 meat, vegetables, etc. baked in a dish with pastry on the bottom, sides and top (用油酥面包起来的放在盘子里烘焙好的肉和蔬菜)。“肉、蔬菜”和馅饼里的“馅儿”是不同的概念,bake 是 烘焙 (without extra fat or liquid),而馅饼是煎的,必须要用油的,是 fry (cooked in hot fat or oil)。
翻译总是在进步的,就象前面说的豆腐,后来直接译成 tofu。馄饨现在更多的称为 wonton。非常希望慢慢地饺子就称为 jiaozi, 馅饼就称为 xianbing,或者是与此类似的一些音译词。
✋热门推荐