新到的两种小语种束书,日本新版文库版魔戒,译文进行了最新的修订,颜色素雅可观,打开外封别有设计。根据预告,明年春会发行附录和宝钻的文库版。越南的束书设计可爱,最新版的霍比特人封面富有童趣,魔戒封面可见受电影三部曲的影响,也是细节满满。另外越南还专门发行一本名词解释和对照的小册子。[馋嘴]#束书#
整理材料時再度打開了畢業論文,看到致謝又讓我想起去年在摳破頭皮製造學術垃圾的那段時間,給我最大安慰的精神老家。
對於托爾金最早的記憶來源於小時候看《霍比特人》,那時候只當作冒險故事來看,直到讀到索林死前與比爾博的對話,「既然我現在要離開所有的金銀,前往金銀毫無價值的地方,我希望能在分別時還擁有你的友誼。對於我在大門那裏對你說過的話和做過的事,我統統收回。」「我很高興能與你共赴患難。」我竟然莫名其妙感動得流下眼淚,後來絮絮叨叨寫了一整篇讀後感來應付週記作業也沒能說清楚到底是被什麼感動。
後來霍比特三部曲上映,斷斷續續看完,縱使腦子裡有諸多疑惑也依然因為懶惰沒有去深究。去年魔戒三部曲重映,抱著嗑過世cp的目的頻繁往來於宿舍與電影院,各種cp嗑到昏天黑地死去活來後,終於打算開始好好研究一下整個歷史架構和背景框架。(不過部分原因也是想要短暫逃離一下整日窩在寢室寫論文的沈悶生活)結果我比幹自己正事還要上心,每晚熬大夜苦讀,一邊看一邊寫筆記畫族譜圖關係圖,同時還在微博暴言發瘋在vx向不幸被我捉住的朋友哭天喊地。帶著好奇買來看,被複雜混亂的人名地名人物關係折磨得死去活來,最後看完內心只剩下敬畏。答辯完之後更加肆無忌憚,白天黑夜完全顛倒地開始啃中洲十二卷,每天都為自己稀薄的英語詞彙和貧瘠的閱讀水平懊惱不已⋯
無數次想重新翻開《精靈寶鑽》實體書再看一次,但是每次都才剛把書拿出來,看到被我用特意買來的金屬保護套包起來的四個書角,又立馬放回去,總覺得在內心不夠平靜虔誠,時間不夠充裕,注意力不夠專注的情況下看寶鑽是一種褻瀆。
前不久看了Lyra老師在托爾金的墓前為他彈琴唱歌的視頻,當即暗下決心,有朝一日,我也一定要去那裡為托老獻上一束花。
對於托爾金最早的記憶來源於小時候看《霍比特人》,那時候只當作冒險故事來看,直到讀到索林死前與比爾博的對話,「既然我現在要離開所有的金銀,前往金銀毫無價值的地方,我希望能在分別時還擁有你的友誼。對於我在大門那裏對你說過的話和做過的事,我統統收回。」「我很高興能與你共赴患難。」我竟然莫名其妙感動得流下眼淚,後來絮絮叨叨寫了一整篇讀後感來應付週記作業也沒能說清楚到底是被什麼感動。
後來霍比特三部曲上映,斷斷續續看完,縱使腦子裡有諸多疑惑也依然因為懶惰沒有去深究。去年魔戒三部曲重映,抱著嗑過世cp的目的頻繁往來於宿舍與電影院,各種cp嗑到昏天黑地死去活來後,終於打算開始好好研究一下整個歷史架構和背景框架。(不過部分原因也是想要短暫逃離一下整日窩在寢室寫論文的沈悶生活)結果我比幹自己正事還要上心,每晚熬大夜苦讀,一邊看一邊寫筆記畫族譜圖關係圖,同時還在微博暴言發瘋在vx向不幸被我捉住的朋友哭天喊地。帶著好奇買來看,被複雜混亂的人名地名人物關係折磨得死去活來,最後看完內心只剩下敬畏。答辯完之後更加肆無忌憚,白天黑夜完全顛倒地開始啃中洲十二卷,每天都為自己稀薄的英語詞彙和貧瘠的閱讀水平懊惱不已⋯
無數次想重新翻開《精靈寶鑽》實體書再看一次,但是每次都才剛把書拿出來,看到被我用特意買來的金屬保護套包起來的四個書角,又立馬放回去,總覺得在內心不夠平靜虔誠,時間不夠充裕,注意力不夠專注的情況下看寶鑽是一種褻瀆。
前不久看了Lyra老師在托爾金的墓前為他彈琴唱歌的視頻,當即暗下決心,有朝一日,我也一定要去那裡為托老獻上一束花。
zlib这周有人传了套少见的韩国版托尔金,都是这两年出的新版。摘录下译序里与翻译有关的部分(机翻为主):
《魔戒》:
1991出版了最早的预览版《魔戒大战》,2001年才出了第一个全译本。2002年出版第一版修订版,译者注意到了托尔金为瑞典语和荷兰语翻译写的指南。对于非西方语言的韩语是否必须遵循这些准则,读者和译者中都存在争议。然而最后我们的结论是,遵循指南是正确的做法,因此大部分修订工作都集中在这一点上。由于托尔金本人宣称他是译者,而不是这部作品的作者,因此韩文专有名词的翻译是不可避免的结果。围绕《指环王》的翻译争论的一个重要部分是专有名词的翻译,在这方面,希望你能深刻理解翻译者的痛苦。 ‘골목쟁이’, ‘성큼걸이’, ‘강노루’, ‘이쁘동이’等都是这时新出现的名字。托尔金的指南特别鼓励了译者使用古语,因此寻找合适译名的过程甚至让人感到自豪,因为它重现了消失的我们的古语。
为了防止读者的混乱,还制定了最大限度地利用现有译本中的译名的原则。相信其他译本的译者也会欣然同意,在此深表感谢。
在这个过程中最有争议的是作品的标题,“指环王”。这是因为韩语中的제왕(帝王)被认为不足以表达英语中Lord的复杂含义。更何况当谈到魔戒的Lord是谁时,问题势必会变得更加复杂,预览版改名为《魔戒大战》(반지전쟁)就是这种苦恼的产物。然而,在最后是否要再坚持《魔戒》迷惑读者的问题面前,译者陷入了苦恼之中,最终只好沿用《반지의 제왕》(戒指帝王)。
第二次修订的主要工作是从两个方向进行的。一方面对未完成的专有名词翻译作了补充,另一方面是提高文本翻译完整性的修订。于是经过激烈的讨论,将夏尔四区的파딩改为둘레,스톡改为가녘말,令翻译者迷惑的워터강也有了新名字믈강。此外即使是没有出现在正文中而只出现在地图上的次要地名也已根据指南进行了翻新。在重审文本的工作中,也作了小范围的个别翻译调整和大范围的整句重译。
特别是包括金森先生在内的托尔金粉丝俱乐部读者们积极参与了此次工作。通过与对《魔戒》的翻译提出问题而经常让译者困惑的他们的合作,再次确认了翻译是一个社会整体走向成熟的漫长历程。借此机会表示衷心的感谢,尽管如此,仍然存在的误译完全是译者的责任。
2021年3月,金宝元,金番,李美爱(音)
《霍比特》:
最后,向2002年首次出版的该译本提高完成度,帮助其以更加美丽干练的面貌再次问世的出版社和托尔金粉丝俱乐部“中土之旅”的各位会员表示衷心的感谢
2021年3月,李美爱
《宝钻》:
自2004年首次出版以来,这是首次修订版。关于精灵语的转写和固有名词的翻译,已经说明是以《托尔金百科全书》(海树,2002)中提出的原则为基础。2021年《魔戒》修订版修改了很多译名,都沿用到了本书》。例如the Wise统一为현자,Elder Days修改为상고대,the White Tree修改为백색성수,the Enemy修改为대적。
在完成修改稿之前,权九勋(音)、贝伦等托尔金粉丝俱乐部成员仔细研究了初译本,提供了不少帮助,在此真心感谢。尽管如此,仍然存在的误译都是译者的责任。
2022年2月,金宝元
《未完的传说》
本书第一部由金宝元翻译,第二至四部由朴贤默(音)翻译,并经过互校。出版《魔戒》(2021)时,虽然新制定了专名等相关标准,但仍有不少事项需要重新研究,因此确定这一标准的工作不容小觑。真心感谢大家,特别是托尔金粉丝俱乐部“中土之旅”的MW、Erchamion等人积极参与提高翻译水平的校对过程。此次翻译是包括他们在内的韩国托尔金迷的夙愿事业,从这一点来看,在托尔金翻译史上是一个有意义的里程碑,但另一方面,如果没有他们的支持和支持,很难取得这样的成就,这也是不可否认的事实。
2022年3月
《魔戒》:
1991出版了最早的预览版《魔戒大战》,2001年才出了第一个全译本。2002年出版第一版修订版,译者注意到了托尔金为瑞典语和荷兰语翻译写的指南。对于非西方语言的韩语是否必须遵循这些准则,读者和译者中都存在争议。然而最后我们的结论是,遵循指南是正确的做法,因此大部分修订工作都集中在这一点上。由于托尔金本人宣称他是译者,而不是这部作品的作者,因此韩文专有名词的翻译是不可避免的结果。围绕《指环王》的翻译争论的一个重要部分是专有名词的翻译,在这方面,希望你能深刻理解翻译者的痛苦。 ‘골목쟁이’, ‘성큼걸이’, ‘강노루’, ‘이쁘동이’等都是这时新出现的名字。托尔金的指南特别鼓励了译者使用古语,因此寻找合适译名的过程甚至让人感到自豪,因为它重现了消失的我们的古语。
为了防止读者的混乱,还制定了最大限度地利用现有译本中的译名的原则。相信其他译本的译者也会欣然同意,在此深表感谢。
在这个过程中最有争议的是作品的标题,“指环王”。这是因为韩语中的제왕(帝王)被认为不足以表达英语中Lord的复杂含义。更何况当谈到魔戒的Lord是谁时,问题势必会变得更加复杂,预览版改名为《魔戒大战》(반지전쟁)就是这种苦恼的产物。然而,在最后是否要再坚持《魔戒》迷惑读者的问题面前,译者陷入了苦恼之中,最终只好沿用《반지의 제왕》(戒指帝王)。
第二次修订的主要工作是从两个方向进行的。一方面对未完成的专有名词翻译作了补充,另一方面是提高文本翻译完整性的修订。于是经过激烈的讨论,将夏尔四区的파딩改为둘레,스톡改为가녘말,令翻译者迷惑的워터강也有了新名字믈강。此外即使是没有出现在正文中而只出现在地图上的次要地名也已根据指南进行了翻新。在重审文本的工作中,也作了小范围的个别翻译调整和大范围的整句重译。
特别是包括金森先生在内的托尔金粉丝俱乐部读者们积极参与了此次工作。通过与对《魔戒》的翻译提出问题而经常让译者困惑的他们的合作,再次确认了翻译是一个社会整体走向成熟的漫长历程。借此机会表示衷心的感谢,尽管如此,仍然存在的误译完全是译者的责任。
2021年3月,金宝元,金番,李美爱(音)
《霍比特》:
最后,向2002年首次出版的该译本提高完成度,帮助其以更加美丽干练的面貌再次问世的出版社和托尔金粉丝俱乐部“中土之旅”的各位会员表示衷心的感谢
2021年3月,李美爱
《宝钻》:
自2004年首次出版以来,这是首次修订版。关于精灵语的转写和固有名词的翻译,已经说明是以《托尔金百科全书》(海树,2002)中提出的原则为基础。2021年《魔戒》修订版修改了很多译名,都沿用到了本书》。例如the Wise统一为현자,Elder Days修改为상고대,the White Tree修改为백색성수,the Enemy修改为대적。
在完成修改稿之前,权九勋(音)、贝伦等托尔金粉丝俱乐部成员仔细研究了初译本,提供了不少帮助,在此真心感谢。尽管如此,仍然存在的误译都是译者的责任。
2022年2月,金宝元
《未完的传说》
本书第一部由金宝元翻译,第二至四部由朴贤默(音)翻译,并经过互校。出版《魔戒》(2021)时,虽然新制定了专名等相关标准,但仍有不少事项需要重新研究,因此确定这一标准的工作不容小觑。真心感谢大家,特别是托尔金粉丝俱乐部“中土之旅”的MW、Erchamion等人积极参与提高翻译水平的校对过程。此次翻译是包括他们在内的韩国托尔金迷的夙愿事业,从这一点来看,在托尔金翻译史上是一个有意义的里程碑,但另一方面,如果没有他们的支持和支持,很难取得这样的成就,这也是不可否认的事实。
2022年3月
✋热门推荐