29999元!联想拯救者Y9000K游戏本开售
联想多款游戏本齐发,除了Y9000P、Y9000X外,更强的Y9000K也开售了。
作为联想拯救者旗舰电竞产品,Y9000K在性能释放上达到了新的高度。其采用英特尔酷睿i9处理器-14900HX,满功耗125W;RTX 4090显卡满功耗175W,在自定义的超能模式下,整机性能释放可达230W。
全新专业超竞屏与霜刃Ultra散热系统,于纤薄机身中内置业界最小最薄的水冷泵与2颗3D Blade猎鹰风扇+1颗涡轮增压风扇。
拯救者Y9000K的A面采用锻造碳工艺,呈现出独一无二的个性,C、D面则是镁铝合金,厚度仅18.9mm,对于游戏本来说纤薄极致。
还配备16寸PureSight Pro专业超竞屏,miniLED背光,3.2K超高分辨率,165Hz高刷新率,100% P3广色域,可呈现更加鲜活、细腻的画面。
联想多款游戏本齐发,除了Y9000P、Y9000X外,更强的Y9000K也开售了。
作为联想拯救者旗舰电竞产品,Y9000K在性能释放上达到了新的高度。其采用英特尔酷睿i9处理器-14900HX,满功耗125W;RTX 4090显卡满功耗175W,在自定义的超能模式下,整机性能释放可达230W。
全新专业超竞屏与霜刃Ultra散热系统,于纤薄机身中内置业界最小最薄的水冷泵与2颗3D Blade猎鹰风扇+1颗涡轮增压风扇。
拯救者Y9000K的A面采用锻造碳工艺,呈现出独一无二的个性,C、D面则是镁铝合金,厚度仅18.9mm,对于游戏本来说纤薄极致。
还配备16寸PureSight Pro专业超竞屏,miniLED背光,3.2K超高分辨率,165Hz高刷新率,100% P3广色域,可呈现更加鲜活、细腻的画面。
『纸短情长,不尽依依——谢河南省文旅厅倾情助力“诗意甘肃·丝路长风三千里”』https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5NjMyNjcxOQ==&mid=2650739838&idx=3&sn=7567a5cca8795353dacbdfb7771a5f31&chksm=88ba712ebfcdf8389a85436d25a93d461f017830231778618d9f32b02f52cb55b0ef7a1bc20d&mpshare=1&srcid=0301bpDUFgdukG8tyMBQ2p1i&sharer_shareinfo=c1039917b593ca9eaac4426aef76b528&sharer_shareinfo_first=c1039917b593ca9eaac4426aef76b528&from=groupmessage&scene=1&subscene=10000&sessionid=1709102334&clicktime=1709295196&enterid=1709295196&ascene=1&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7099414-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1709295196039&devicetype=android-33&version=28002b51&nettype=WIFI&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&exportkey=n_ChQIAhIQE0%2FqUx%2FNvEigRpbNLbDTZhLuAQIE97dBBAEAAAAAAFG2FGLHFR4AAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0k39qK6JhOgStu8HF8%2BMTyh0EAzAiw5ak4xgB5ejSsrN80aBL%2F7kA6wH1T4hLW4Rapf5UHrqYpMFbwaYvcc1FFYH%2Bop6ROL6JG%2BMExBmHYqkXvGMMHxh0Q91ctcoRPofhCBT0vEOpn49Oe%2BcRtww3O9jt3MihyGxsTE9uqzUQ%2B%2FgVtWZXtO1pvoVXwWnhJRAH2LkZFHhGUkCvuF%2FtPjyaMCTa3VHm%2FOsCsjYFPOAhl2zlDDvNMNuMM9zIaaxvykSnBrplFFILJgM%3D&pass_ticket=iMpVkIYR9MoxaBQc2%2FxnuXM7CH6l4u0cc8d15gDSzUzl8I9OCV0n55TztG%2FKlqkViC%2FszM5C%2BEU3sOsZKzE2NA%3D%3D&wx_header=3
李白《将进酒》原文是波斯语的分析(部分)(2)
4. 莫使金樽空对月-莫使金罇对。
乙本和丙本里,仅有一个字:“对”。而到了后期的甲本和今本,就变成了“空对月”。自然我们可以怀疑这里的“空”、“月”是为了弥补“对”的直接音译而产生的表达不清带来的不足。也就是说,本来是一个很简单的意思(应该是“浪费、没用”的意思)变成通过一个具象的描述来增加了诗意。
那么在波斯语里,哪个词是与“对”的上古发音/tuəi/相对,同时也表达了“浪费、没用”的意思呢?
查波斯语ضائع (zāyi,“浪费的”)发音接近。阿拉伯语单词相同,但是发音是/ḍāʔiʕ/。这就一致了。阿拉伯语是阿拉姆语的一支。在很多时候是波斯语的前身。
5. 且为乐-直为落。
“快乐”的波斯语是لذت (lezzat),对比阿拉姆语rwyz (rawwīz,“快乐”)。希伯来语:עליז (ʻlyz,“快乐”)。源自苏美尔语 (/la/,“快乐”)。
乐:/lauk/。落:/lak/。发音一致。
6. 请君为我倾耳听-愿君为我倾。
倾:/khîwĕŋ/,对应古希腊语:ἀκούω (aˈku.o/,“听”)。源自原始希腊语 *akouhō,源自原始印欧语 *h₂ḱh₂owsyéti,与英语 hear、hark 和 harken 同源。最早源自苏美尔语(g̃izzal,“耳朵,听,注意”)。
听:/thieŋ/,对应波斯语شنو (šenow,“听”)。来自中古波斯语/âšnūdan/(“听,理解”),来自原始伊朗语 *ā- + *xšnaw-(“听”)。
7. 古来圣贤皆寂寞-古来贤圣皆死尽。
寂寞:/dziuk muak/,对应波斯语تموم (tamum,“玩完”)。
死尽:/sĭei dzĭen/,直接是意译。
8. 恣欢谑-紫欢虐。
恣欢谑:/tsĭei huan hĭauk/。
紫欢虐:/tsĭe huan ŋĭauk/。
很显然,这两个词的上古发音就基本一致。按常理,这里的意思应该是和上半句的“快乐”相对。那么我们就从波斯语里去寻找。
查سرخوش (sarxoš /saɾ.xʷaʃ/,“喝醉、快乐”)。这两层意思完全符合下半句要表达的意思。形容词的比较级是سرخوشتَر (sarxoš-tar),最高级 سرخوشتَرین (sarxoš-tarin)),也对应的很好。
9. 五花马、千金裘-千金表。
五花:/ŋa ghwɔ/。对应波斯语نیک (/neːk/,“好”)。源自中古波斯语 (nyk /nēk/) ← 古波斯语 *naibakaʰ ← (n-i-b /naibaʰ/) ← 原始伊朗语 *naybah。源自苏美尔语 (niŋ₂-sag₉-ga,“好”)
裘:/gĭu/。对应波斯语کلک(kolk,“裘”)。对比古希腊语γούνᾰ (goúna,“裘”)。
表:/pĭau/。对应波斯语پت(pt,“裘”)。
千金:/tshien kĭəm/。对应波斯语شگرف (šegarf, “优秀的”)。源自苏美尔语: (šag₄ gur₄,“优秀的”)。
还有很多证据这里就不一一罗列了。简单总结一下。
1) 李白的《将进酒》的原文应是波斯文创作的。
2) 《将进酒》今本和敦煌甲、乙、丙本在时序上是从新到旧的顺序。
3) 目前的《将进酒》版本,是多次被“优化”的版本。属于“再创造”。
4) 甲乙丙本很明显看出来,翻译成汉字版本的那个时代,汉字还很不成熟,很多地方书写不正规、错字很多。
那么将《将进酒》翻译成汉字版本的年代,究竟是什么时代?我个人认为是明初。今后有机会会详细论述。
附图:敦煌丙本局部。
4. 莫使金樽空对月-莫使金罇对。
乙本和丙本里,仅有一个字:“对”。而到了后期的甲本和今本,就变成了“空对月”。自然我们可以怀疑这里的“空”、“月”是为了弥补“对”的直接音译而产生的表达不清带来的不足。也就是说,本来是一个很简单的意思(应该是“浪费、没用”的意思)变成通过一个具象的描述来增加了诗意。
那么在波斯语里,哪个词是与“对”的上古发音/tuəi/相对,同时也表达了“浪费、没用”的意思呢?
查波斯语ضائع (zāyi,“浪费的”)发音接近。阿拉伯语单词相同,但是发音是/ḍāʔiʕ/。这就一致了。阿拉伯语是阿拉姆语的一支。在很多时候是波斯语的前身。
5. 且为乐-直为落。
“快乐”的波斯语是لذت (lezzat),对比阿拉姆语rwyz (rawwīz,“快乐”)。希伯来语:עליז (ʻlyz,“快乐”)。源自苏美尔语 (/la/,“快乐”)。
乐:/lauk/。落:/lak/。发音一致。
6. 请君为我倾耳听-愿君为我倾。
倾:/khîwĕŋ/,对应古希腊语:ἀκούω (aˈku.o/,“听”)。源自原始希腊语 *akouhō,源自原始印欧语 *h₂ḱh₂owsyéti,与英语 hear、hark 和 harken 同源。最早源自苏美尔语(g̃izzal,“耳朵,听,注意”)。
听:/thieŋ/,对应波斯语شنو (šenow,“听”)。来自中古波斯语/âšnūdan/(“听,理解”),来自原始伊朗语 *ā- + *xšnaw-(“听”)。
7. 古来圣贤皆寂寞-古来贤圣皆死尽。
寂寞:/dziuk muak/,对应波斯语تموم (tamum,“玩完”)。
死尽:/sĭei dzĭen/,直接是意译。
8. 恣欢谑-紫欢虐。
恣欢谑:/tsĭei huan hĭauk/。
紫欢虐:/tsĭe huan ŋĭauk/。
很显然,这两个词的上古发音就基本一致。按常理,这里的意思应该是和上半句的“快乐”相对。那么我们就从波斯语里去寻找。
查سرخوش (sarxoš /saɾ.xʷaʃ/,“喝醉、快乐”)。这两层意思完全符合下半句要表达的意思。形容词的比较级是سرخوشتَر (sarxoš-tar),最高级 سرخوشتَرین (sarxoš-tarin)),也对应的很好。
9. 五花马、千金裘-千金表。
五花:/ŋa ghwɔ/。对应波斯语نیک (/neːk/,“好”)。源自中古波斯语 (nyk /nēk/) ← 古波斯语 *naibakaʰ ← (n-i-b /naibaʰ/) ← 原始伊朗语 *naybah。源自苏美尔语 (niŋ₂-sag₉-ga,“好”)
裘:/gĭu/。对应波斯语کلک(kolk,“裘”)。对比古希腊语γούνᾰ (goúna,“裘”)。
表:/pĭau/。对应波斯语پت(pt,“裘”)。
千金:/tshien kĭəm/。对应波斯语شگرف (šegarf, “优秀的”)。源自苏美尔语: (šag₄ gur₄,“优秀的”)。
还有很多证据这里就不一一罗列了。简单总结一下。
1) 李白的《将进酒》的原文应是波斯文创作的。
2) 《将进酒》今本和敦煌甲、乙、丙本在时序上是从新到旧的顺序。
3) 目前的《将进酒》版本,是多次被“优化”的版本。属于“再创造”。
4) 甲乙丙本很明显看出来,翻译成汉字版本的那个时代,汉字还很不成熟,很多地方书写不正规、错字很多。
那么将《将进酒》翻译成汉字版本的年代,究竟是什么时代?我个人认为是明初。今后有机会会详细论述。
附图:敦煌丙本局部。
✋热门推荐