"brobdingnagian"
Brobdingnag ['brɔbdiŋnæɡ]
n.(18世纪英国作家斯威夫特著的《格列佛游记》里的)大人国
Brobdingnag
(not *brobdignag), 1727, Swift's name in "Gulliver's Travels" for imaginary country where everything was on a gigantic scale.
brobdingnagian (adj.)
"huge, immense, gigantic," 1728, from Brobdingnag-ian.
Brobdingnag is a fictional land in Jonathan Swift's satirical novel Gulliver's Travels occupied by giants. Lemuel Gulliver visits the land after the ship on which he is travelling is blown off course and he is separated from a party exploring the unknown land. Apparently this name is a typo, as in the book prologue Gulliver calls it Brobdingrag.
The adjective Brobdingnagian has come to describe anything of colossal size.
The people of Brobdingnag are described as giants who are as tall as a church steeple and whose stride is ten yards. All of the other animals and plants, and even natural features such as rivers and even hail, are in proportion. The rats are the size of mastiffs, with tails "two yards long, wanting an inch", while mastiffs are "equal in bulk to four elephants". Gulliver describes flies "as big as a Dunstable lark", and wasps the size of partridges, with stings "an inch and a half long, and sharp as needles". This also means that the country is far more dangerous for people of normal human size, as evidenced by Gulliver using his hanger far more often here—namely, on attacking vermin—than in any other of the strange countries he visited; fortunately for Gulliver, the people are civilised. A splacknuck is an animal about 6 feet (1.8 m) long, to which Gulliver is compared in size, although it is never explained which animal it corresponds to (probably a rodent of some sort, such as a rat). Fossil records are claimed to show that the ancestors of the Brobdingnagians were once even larger, but it is possible scholars have misidentified the fossils as human, which happened in Europe as well at the time. The King of Brobdingnag argues that the race has deteriorated.
Brobdingnag ['brɔbdiŋnæɡ]
n.(18世纪英国作家斯威夫特著的《格列佛游记》里的)大人国
Brobdingnag
(not *brobdignag), 1727, Swift's name in "Gulliver's Travels" for imaginary country where everything was on a gigantic scale.
brobdingnagian (adj.)
"huge, immense, gigantic," 1728, from Brobdingnag-ian.
Brobdingnag is a fictional land in Jonathan Swift's satirical novel Gulliver's Travels occupied by giants. Lemuel Gulliver visits the land after the ship on which he is travelling is blown off course and he is separated from a party exploring the unknown land. Apparently this name is a typo, as in the book prologue Gulliver calls it Brobdingrag.
The adjective Brobdingnagian has come to describe anything of colossal size.
The people of Brobdingnag are described as giants who are as tall as a church steeple and whose stride is ten yards. All of the other animals and plants, and even natural features such as rivers and even hail, are in proportion. The rats are the size of mastiffs, with tails "two yards long, wanting an inch", while mastiffs are "equal in bulk to four elephants". Gulliver describes flies "as big as a Dunstable lark", and wasps the size of partridges, with stings "an inch and a half long, and sharp as needles". This also means that the country is far more dangerous for people of normal human size, as evidenced by Gulliver using his hanger far more often here—namely, on attacking vermin—than in any other of the strange countries he visited; fortunately for Gulliver, the people are civilised. A splacknuck is an animal about 6 feet (1.8 m) long, to which Gulliver is compared in size, although it is never explained which animal it corresponds to (probably a rodent of some sort, such as a rat). Fossil records are claimed to show that the ancestors of the Brobdingnagians were once even larger, but it is possible scholars have misidentified the fossils as human, which happened in Europe as well at the time. The King of Brobdingnag argues that the race has deteriorated.
A man stood upon a railroad bridge in northern Alabama, looking down into the swift water twenty feet below. The man's hands were behind his back, the wrists bound with a cord. A rope closely encircled his neck. It was attached to a stout cross-timber above his head and the slack fell to the level of his knees. Some loose boards laid upon the sleepers supporting the metals of the railway supplied a footing for him and his executioners--two private soldiers of the Federal army, directed by a sergeant who in civil life may have been a deputy sheriff. At a short remove upon the same temporary platform was an officer in the uniform of his rank, armed. He was a captain. A sentinel at each end of the bridge stood with his rifle in the position known as "support," that is to say, vertical in front of the left shoulder, the hammer resting on the forearm thrown straight across the chest--a formal and unnatural position, enforcing an erect carriage of the body. It did not appear to be the duty of these two men to know what was occurring at the center of the bridge; they merely blockaded the two ends of the foot planking that traversed it. Beyond one of the sentinels nobody was in sight; the railroad ran straight away into a forest for a hundred yards, then, curving, was lost to view. Doubtless there was an outpost farther along. The other bank of the stream was open ground--a gentle acclivity topped with a stockade of vertical tree trunks, loopholed for rifles, with a single embrasure through which protruded the muzzle of a brass
气温回暖,在春意盎然的日子里体验纽约露天餐厅吧!
️Alma
Alma是一个绝美海滨屋顶餐厅️,三层楼每一层都拥有独特的氛围,主厨重现并创新了传统的墨西哥美食,每一口对味蕾来说都是享受~Alma的屋顶在春夏季节会提供露天就餐空间,食客可以从大落地窗欣赏到壮观的景色,一览纽约市的天际线,坐享曼哈顿下城无与伦比的全景
推荐菜品:酸橘汁腌鱼、虾肉墨西哥卷、鳄梨酱玉米饼、藜麦牛排沙拉、Taco
地址:187 Columbia St, Brooklyn, NY 11231
️ Refinery Rooftop
花园中的餐厅,太适合春天啦!一进餐厅就能感受到清新与活力的氛围,整座餐厅都是由绿植和流水装点的。阳光从透明的屋顶洒下,超级明媚超级舒适!晚上抬头就能看到亮灯的帝国大厦,这样视角可不是任何一家餐厅都能提供的哦。
推荐菜品:Caesar Flatbread, Seard Tuna, truffle fries
地址:63W 38th St, New York, NY10018
️Electric Lemon
Electric Lemon 位于纽约市哈德逊广场内的 Equinox 酒店 24 楼,可以俯瞰哈德逊河和曼哈顿的繁华景象!室外区域设计艺术感十足,雕塑、石板台阶和灯光点缀将整家餐厅的质感拉满!菜品的创意和味道在众多纽约露天餐厅中也绝对算得上前列!
推荐菜品:Beef Tartare,Ploenta Fries,Halibut.
地址:33 Hudson Yards 24th floor,NY 10001
©ALMA via Official Website, Refinery Rooftop via Facebook, Electric Lemon via Ins
️Alma
Alma是一个绝美海滨屋顶餐厅️,三层楼每一层都拥有独特的氛围,主厨重现并创新了传统的墨西哥美食,每一口对味蕾来说都是享受~Alma的屋顶在春夏季节会提供露天就餐空间,食客可以从大落地窗欣赏到壮观的景色,一览纽约市的天际线,坐享曼哈顿下城无与伦比的全景
推荐菜品:酸橘汁腌鱼、虾肉墨西哥卷、鳄梨酱玉米饼、藜麦牛排沙拉、Taco
地址:187 Columbia St, Brooklyn, NY 11231
️ Refinery Rooftop
花园中的餐厅,太适合春天啦!一进餐厅就能感受到清新与活力的氛围,整座餐厅都是由绿植和流水装点的。阳光从透明的屋顶洒下,超级明媚超级舒适!晚上抬头就能看到亮灯的帝国大厦,这样视角可不是任何一家餐厅都能提供的哦。
推荐菜品:Caesar Flatbread, Seard Tuna, truffle fries
地址:63W 38th St, New York, NY10018
️Electric Lemon
Electric Lemon 位于纽约市哈德逊广场内的 Equinox 酒店 24 楼,可以俯瞰哈德逊河和曼哈顿的繁华景象!室外区域设计艺术感十足,雕塑、石板台阶和灯光点缀将整家餐厅的质感拉满!菜品的创意和味道在众多纽约露天餐厅中也绝对算得上前列!
推荐菜品:Beef Tartare,Ploenta Fries,Halibut.
地址:33 Hudson Yards 24th floor,NY 10001
©ALMA via Official Website, Refinery Rooftop via Facebook, Electric Lemon via Ins
✋热门推荐