今天分享我昨天直播的新一期 NTS 电台节目(NTS是伦敦 Hackney 的网络电台)。我自从 2019 年成为 NTS 的常驻 host 以来,每个月都有期自己的节目用来分享俱乐部之外的音乐。2021 第一期节目的歌单包括我很喜欢的两个电视剧 I Know This Much Is True(配乐来自已故作曲家 Harold Budd)和 The Wire (《火线》)的配乐、一首来自@丁可Dingke 的配乐、我最近发现的越南乐队 LIMEBÓCX 以及韩国乐队 HYUKOH @hyukohhyuk ,当然还有我专辑的新歌!希望你喜欢。https://t.cn/A65hiE0j
#bié Records##本周社交骑师##Misc Jockey#@yu___su
#bié Records##本周社交骑师##Misc Jockey#@yu___su
Day205
Day3
每次看到鱼心中都有一种难以言说的感受
其一,考场上挥笔写下"The pronunciation of Yu and Yu is similar in Chinese. The former is dish, the later is blessing." 事后自己想想都觉得荒谬,因为不知道“余”怎么表达就拆分转译了,这竟然是一个English major student写出来的翻译,只能祝阅卷老师好了[二哈]别被气过去。
其二,影响我情绪很久的一件事情……一段刻骨铭心的记忆
怕不是这辈子和鱼过不去了 https://t.cn/R2WxoAA
Day3
每次看到鱼心中都有一种难以言说的感受
其一,考场上挥笔写下"The pronunciation of Yu and Yu is similar in Chinese. The former is dish, the later is blessing." 事后自己想想都觉得荒谬,因为不知道“余”怎么表达就拆分转译了,这竟然是一个English major student写出来的翻译,只能祝阅卷老师好了[二哈]别被气过去。
其二,影响我情绪很久的一件事情……一段刻骨铭心的记忆
怕不是这辈子和鱼过不去了 https://t.cn/R2WxoAA
《红楼梦》第一回
甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
Zhen Shi-yin makes the stone’s acquaintance in a dream
And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling
大荒山无稽崖:incredible Crags of Great Fable Mountain
空空道人:Vanitas
前者可以说是直译了,无稽崖翻成不可思议的山崖,这就很有趣了[笑cry]
空空道人Vanitas这翻译真的很传神了
单词来自拉丁语中vanitas, 意即“虚无”。圣经中曾使用这个词语——“Vanitas vanitatum omnia vanitas。”(虚空的虚空,一切都是虚空)
虽然我的英文非常一般,还是中英对照一起看才能看得下去,但是却十分有趣,おもしろい!
甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
Zhen Shi-yin makes the stone’s acquaintance in a dream
And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling
大荒山无稽崖:incredible Crags of Great Fable Mountain
空空道人:Vanitas
前者可以说是直译了,无稽崖翻成不可思议的山崖,这就很有趣了[笑cry]
空空道人Vanitas这翻译真的很传神了
单词来自拉丁语中vanitas, 意即“虚无”。圣经中曾使用这个词语——“Vanitas vanitatum omnia vanitas。”(虚空的虚空,一切都是虚空)
虽然我的英文非常一般,还是中英对照一起看才能看得下去,但是却十分有趣,おもしろい!
✋热门推荐