《巴黎评论》上余华推荐短篇小说清单:
1、哈尔多尔·拉克斯内斯 《青鱼》
Halldor Kiljan Laxness, “Saga úr síldinni” (Black carp)
2、Franz Kafka, “In the Penal Colony”
卡夫卡《在流放地》
3、Jorge Luis Borges, “The South”
博尔赫斯《南方》
4、Isaac Bashevis Singer, “Gimpel the Fool”
辛格《傻瓜吉姆佩尔》
4、William Trevor, “A Bit on the Side”
威廉·特雷弗《出轨》
4、Joao Guimarães Rosa, “The Third Bank of the River”
若昂·吉马朗埃斯·罗萨《河的第三岸》
5、Su Tong, “Watermelon Boats”
苏童《西瓜船》
6、Marguerite Yourcenar, “How Wang Fo Was Saved”
玛格丽特·尤瑟纳尔《王佛脱险记》
7、John Cheever, “Goodbye, My Brother”
约翰·契弗《再见,我的兄弟》
8、Russell Banks, “The Moor”
罗素·班克斯《沼泽地》
9、Gabriel García Márquez, “Tuesday Siesta”
马尔克斯《礼拜二午睡时刻》
10、Stephen Crane, “The Open Boat”
斯蒂芬·克莱恩《海上扁舟》
11、Bruno Schulz, “Birds”
布鲁诺·舒尔茨《鸟》
12、Edgar Allan Poe, “The Purloined Letter”
埃德加·爱伦·坡《失窃的信》
13、O. Henry, “The Gift of the Magi”
欧·亨利《麦琪的礼物》
1、哈尔多尔·拉克斯内斯 《青鱼》
Halldor Kiljan Laxness, “Saga úr síldinni” (Black carp)
2、Franz Kafka, “In the Penal Colony”
卡夫卡《在流放地》
3、Jorge Luis Borges, “The South”
博尔赫斯《南方》
4、Isaac Bashevis Singer, “Gimpel the Fool”
辛格《傻瓜吉姆佩尔》
4、William Trevor, “A Bit on the Side”
威廉·特雷弗《出轨》
4、Joao Guimarães Rosa, “The Third Bank of the River”
若昂·吉马朗埃斯·罗萨《河的第三岸》
5、Su Tong, “Watermelon Boats”
苏童《西瓜船》
6、Marguerite Yourcenar, “How Wang Fo Was Saved”
玛格丽特·尤瑟纳尔《王佛脱险记》
7、John Cheever, “Goodbye, My Brother”
约翰·契弗《再见,我的兄弟》
8、Russell Banks, “The Moor”
罗素·班克斯《沼泽地》
9、Gabriel García Márquez, “Tuesday Siesta”
马尔克斯《礼拜二午睡时刻》
10、Stephen Crane, “The Open Boat”
斯蒂芬·克莱恩《海上扁舟》
11、Bruno Schulz, “Birds”
布鲁诺·舒尔茨《鸟》
12、Edgar Allan Poe, “The Purloined Letter”
埃德加·爱伦·坡《失窃的信》
13、O. Henry, “The Gift of the Magi”
欧·亨利《麦琪的礼物》
全球红鱼商业捕捞总产量,曾经长期稳定在40-50万吨。但由于红鱼捕捞过度和#加拿大红鱼# 加拿大红鱼渔场的关闭,2008年以后年总产量勉强维持在20万吨以上。虽然红鱼一直没有实现人工养殖,且红鱼鱼片在欧美国家的消费近些年逐渐被真鳕鱼、狭鳕鱼和罗非鱼、巴沙鱼等鱼片部分取代。但这不等于红鱼已经没有市场,或者被消费者遗忘!事实上,随着加拿大红鱼的归来,加拿大红鱼生产商协会(CARP)正在启动全球营销计划,争取在南欧、日本、中国等市场打开销路,不仅要重新赢得老一辈的红鱼消费者,还要争取赢得新一代的年轻消费者!#加拿大开市红鱼#
重庆景点:武隆鲤鱼跃龙门汉英对照的简介翻译问题
图片上的汉英对照文稿:见左下图1
鲤鱼跃龙门Jumping Carp
驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。
古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。
Qinglong Bridge looks like a jumping carp, with its mouth wide open and body slightly bend.
It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. It means someone makes rapid advances in his or her career against the countercurrent.
英文的翻译有5处错误:
1. 标题错译:鲤鱼跃龙门Jumping Carp
注:鲤鱼跃龙门中的“跃”在此指的是跳跃,原译使用jump一词,跳跃的幅度过小,而且“龙门”并未译出。建议修改成“The Carp Leaping Over the Dragon Gate”, 以更准确地反映中文原意。
2. “驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。”
注:该句的英文翻译可以不译“驻足此地,回望青龙桥”,因为该文的重点是介绍“青龙桥”,因此,“驻足此地,回望”就没有必要译出了。但是,该句中的“跃起的鲤鱼”,“鼓着圆圆的嘴巴”,“略弯曲的身子”三处均有问题:“跃起的鲤鱼”应为a leaping carp,“鼓着圆圆的嘴巴”应为with its round mouth wide open, “略弯曲的身子”应为body slightly bent,“弯曲”不能用原形动词,应该是过去分词,因为前面是由介词with连接的。
3. “此景名曰鲤鱼跃龙门”
注:此句没有翻译,可以考虑译成:hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate”。
4. “古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”
注:原译It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. “传说”最好译成“Legend has it that…”此处译成It is said据说,选词失去了一种神秘感。“黄河”的译名前应该添加定冠词the Yellow River。
5. “喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”中的“逆流前进”against the countercurrent是完全错误的表达,首先,against一词就是表示“反”,“逆”的含义,而countercurrent一词的本意就是“逆流”,造成语义重复的错误。修改成“against the current”即可。
原文中的英文译文需要修改以提高准确性和流畅性。以下是修改后的译文:
The Qinglong Bridge is shaped like a carp leaping upwards, with its round mouth wide open and its body slightly bent, hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate.”
Legend has it that carps in the Yellow River could transform into dragons if they managed to leap over the Dragon Gate. This symbolizes rapid progress and success, moving forward against the current, and striving for upward mobility."
图片上的汉英对照文稿:见左下图1
鲤鱼跃龙门Jumping Carp
驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。
古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。
Qinglong Bridge looks like a jumping carp, with its mouth wide open and body slightly bend.
It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. It means someone makes rapid advances in his or her career against the countercurrent.
英文的翻译有5处错误:
1. 标题错译:鲤鱼跃龙门Jumping Carp
注:鲤鱼跃龙门中的“跃”在此指的是跳跃,原译使用jump一词,跳跃的幅度过小,而且“龙门”并未译出。建议修改成“The Carp Leaping Over the Dragon Gate”, 以更准确地反映中文原意。
2. “驻足此地,回望青龙桥,其形状犹如一条跃起的鲤鱼,鼓着圆圆的嘴巴,略弯曲的身子,此景名曰鲤鱼跃龙门。”
注:该句的英文翻译可以不译“驻足此地,回望青龙桥”,因为该文的重点是介绍“青龙桥”,因此,“驻足此地,回望”就没有必要译出了。但是,该句中的“跃起的鲤鱼”,“鼓着圆圆的嘴巴”,“略弯曲的身子”三处均有问题:“跃起的鲤鱼”应为a leaping carp,“鼓着圆圆的嘴巴”应为with its round mouth wide open, “略弯曲的身子”应为body slightly bent,“弯曲”不能用原形动词,应该是过去分词,因为前面是由介词with连接的。
3. “此景名曰鲤鱼跃龙门”
注:此句没有翻译,可以考虑译成:hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate”。
4. “古代传说黄河鲤鱼跃龙门,就会幻化成龙,喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”
注:原译It is said that the carps in Yellow River can transform into the dragons if they jump over the Dragon Gate. “传说”最好译成“Legend has it that…”此处译成It is said据说,选词失去了一种神秘感。“黄河”的译名前应该添加定冠词the Yellow River。
5. “喻意飞黄腾达,逆流前进,奋发向上。”中的“逆流前进”against the countercurrent是完全错误的表达,首先,against一词就是表示“反”,“逆”的含义,而countercurrent一词的本意就是“逆流”,造成语义重复的错误。修改成“against the current”即可。
原文中的英文译文需要修改以提高准确性和流畅性。以下是修改后的译文:
The Qinglong Bridge is shaped like a carp leaping upwards, with its round mouth wide open and its body slightly bent, hence the famous name “The Carp Leaping Over the Dragon Gate.”
Legend has it that carps in the Yellow River could transform into dragons if they managed to leap over the Dragon Gate. This symbolizes rapid progress and success, moving forward against the current, and striving for upward mobility."
✋热门推荐