法国小马哥新年致辞L’adresse du Nouvel An
小马哥的新年致辞如期而至,他尽管带病坚持,仍旧周到、全面的卖力感召:举国团结一致,对抗疫情和各方面的挑战。一篇小总结,送给没时间听完全篇的朋友们。L’année 2020 s’achève(结束) donc comme elle s’est déroulée: par des efforts et des restrictions. L’espoir vit dans les leçons que nous saurons tirer de cette crise épidémique et économique. Nous sommes préparés ensemble aux défis à venir en 2021.
小马哥的新年致辞如期而至,他尽管带病坚持,仍旧周到、全面的卖力感召:举国团结一致,对抗疫情和各方面的挑战。一篇小总结,送给没时间听完全篇的朋友们。L’année 2020 s’achève(结束) donc comme elle s’est déroulée: par des efforts et des restrictions. L’espoir vit dans les leçons que nous saurons tirer de cette crise épidémique et économique. Nous sommes préparés ensemble aux défis à venir en 2021.
译坛快讯:第三十六届中译法研讨会在京举行
第三十六届中译法研讨会在中国外文局圆满落幕,虽然是特殊时期,法语界的大咖们几乎悉数到场,快来找找你的偶像吧!
Proposer, débattre et convaincre. Lors de la 36e édition du Séminaire de traduction chinois-français qui s'est déroulée à Beijing, une soixantaine de représentants venus de différentes institutions se sont réunis justement pour décider des meilleures traductions en français des termes et expressions chinoises.
第三十六届中译法研讨会在中国外文局圆满落幕,虽然是特殊时期,法语界的大咖们几乎悉数到场,快来找找你的偶像吧!
Proposer, débattre et convaincre. Lors de la 36e édition du Séminaire de traduction chinois-français qui s'est déroulée à Beijing, une soixantaine de représentants venus de différentes institutions se sont réunis justement pour décider des meilleures traductions en français des termes et expressions chinoises.
【#第七届丝绸之路国际电影[心]节# 七大亮点!你Get到了吗?】Le 11 octobre, le 7e Festival international du film de la Route et la Soie s'est déroulé dans la ville historique de Xi'an, où des pays et régions riverains de l'initiative « Une Ceinture, une Route » ont proposé une série d'activités diversifiées en ligne et en physique. 丝路电影节之前已经成功举办六届,成为“一带一路”沿线国家和地区电影人的节日、电影艺术的盛会、电影产业发展的引擎,为促进“一带一路”沿线国家和地区民心相通、文化交流、文明互鉴发挥了重要作用。本届电影节有哪些亮点?一起来看看吧~ #丝绸之路国际电影节# https://t.cn/A6baFPZB
✋热门推荐