#与法语相关#
Le 4 décembre, pendant que le ministre des Armées, Sébastien Lecornu, s’apprêtait à accueillir ses homologues du Pacifique Sud [dont l’Australien Richard Marles] à Nouméa pour la SPDMM [South Pacific Defence Ministers’ Meeting], la cheffe de la diplomatie française, Catherine Colonna, s’est rendue à Canberra pour signer une feuille de route visant à renforcer la coopération franco-australienne dans les domaines de l’économie, des savoirs [science, culture et éducation] et de la… défense. Et cela, deux ans après l’annonce de l’alliance AUKUS, qualifiée de « coup dans le dos » par Jean-Yves Le Drian, son prédécesseur au Quai d’Orsay.
source:OPEX360
la cheffe de la diplomatie française 法国外交部长(女)
« coup dans le dos » “背后捅刀子”
la SPDMM [South Pacific Defence Ministers’ Meeting] 南太平洋防长会议
(卷卷:法国与澳大利亚关系改善,看清聚散离合背后的利益。)
Le 4 décembre, pendant que le ministre des Armées, Sébastien Lecornu, s’apprêtait à accueillir ses homologues du Pacifique Sud [dont l’Australien Richard Marles] à Nouméa pour la SPDMM [South Pacific Defence Ministers’ Meeting], la cheffe de la diplomatie française, Catherine Colonna, s’est rendue à Canberra pour signer une feuille de route visant à renforcer la coopération franco-australienne dans les domaines de l’économie, des savoirs [science, culture et éducation] et de la… défense. Et cela, deux ans après l’annonce de l’alliance AUKUS, qualifiée de « coup dans le dos » par Jean-Yves Le Drian, son prédécesseur au Quai d’Orsay.
source:OPEX360
la cheffe de la diplomatie française 法国外交部长(女)
« coup dans le dos » “背后捅刀子”
la SPDMM [South Pacific Defence Ministers’ Meeting] 南太平洋防长会议
(卷卷:法国与澳大利亚关系改善,看清聚散离合背后的利益。)
跟两个朋友聊天,一个是musulman,一个是 chrétien,走南闯北许多年,眼界比我开阔。
我问musulman 的朋友,一起接受宴请的人当中有人饮酒,会不会介意。TA说这是个国际交流的场合,每个人管好自己的事,别人喝酒是别人的事,自己不能喝,倒水就可以了。比如去德国参加活动,周围依然有人吃猪肉,自己坚持吃halal,不会感到被冒犯。因为如果觉得被冒犯,那就不会去。
后来问chrétien的朋友,拿着酒杯去敬musulman可不可以。TA说这个看地域,非洲的musulman 相对tolérant,没有问题,欧洲、美国也还好,但是在卡塔尔、沙特这些中东国家,就不可以。我说见过有人用不同的饮品敬不同的人群,TA说这太麻烦了。我说有服务员端着跟在后面呀,TA说就算有人端着,这个举杯的人总得自己换杯子敬吧,在欧洲和美国肯定不这么做。我说那如果中国主人用果汁和红酒换着敬呢,TA说中国人喜欢面面俱到,这么做可以表示对来宾的尊重,c'est appréciable。
我问musulman 的朋友,一起接受宴请的人当中有人饮酒,会不会介意。TA说这是个国际交流的场合,每个人管好自己的事,别人喝酒是别人的事,自己不能喝,倒水就可以了。比如去德国参加活动,周围依然有人吃猪肉,自己坚持吃halal,不会感到被冒犯。因为如果觉得被冒犯,那就不会去。
后来问chrétien的朋友,拿着酒杯去敬musulman可不可以。TA说这个看地域,非洲的musulman 相对tolérant,没有问题,欧洲、美国也还好,但是在卡塔尔、沙特这些中东国家,就不可以。我说见过有人用不同的饮品敬不同的人群,TA说这太麻烦了。我说有服务员端着跟在后面呀,TA说就算有人端着,这个举杯的人总得自己换杯子敬吧,在欧洲和美国肯定不这么做。我说那如果中国主人用果汁和红酒换着敬呢,TA说中国人喜欢面面俱到,这么做可以表示对来宾的尊重,c'est appréciable。
【梓润法语】法国预制菜新规中国还不快学起来?!昆明法语培训
“科技与恨货”的预制菜进入校园引发众多学生和家长的担忧,最近法国表示针对“预制菜”出台一项强制新规。
Les clients des restaurants pourront bientôt savoir s'ils s'apprêtent à commander du "fait maison" ou des plats industriels déjà préparés.
餐厅顾客很快就能知道他们点的是“自制菜”还是工业成品“预制菜”。
La ministre des PME Olivia Grégoire a en effet indiqué à La Tribune Dimanche, ce dimanche 22 octobre, vouloir mettre en place de nouvelles règles dès l'année prochaine, ou au plus tard en 2025, qui permettront cette distinction. D'ici cette échéance, tout plat proposé dans un restaurant qui n'est pas "fait maison" et cuisiné sur place, devra être signalé aux clients par une mention obligatoire.
法国中小型企业部长奥利维亚·格雷瓜尔(Olivia Grégoire)于10月22日星期日宣布,她希望从明年或者最迟2025年出台这项新规定,以便消费者进行区分。到那时,餐馆提供的任何“非自制”或“非现做”的菜肴都必须在菜单上强制标明。
【梓润法语】法国预制菜新规中国还不快学起来?!昆明法语培训
“科技与恨货”的预制菜进入校园引发众多学生和家长的担忧,最近法国表示针对“预制菜”出台一项强制新规。
Les clients des restaurants pourront bientôt savoir s'ils s'apprêtent à commander du "fait maison" ou des plats industriels déjà préparés.
餐厅顾客很快就能知道他们点的是“自制菜”还是工业成品“预制菜”。
La ministre des PME Olivia Grégoire a en effet indiqué à La Tribune Dimanche, ce dimanche 22 octobre, vouloir mettre en place de nouvelles règles dès l'année prochaine, ou au plus tard en 2025, qui permettront cette distinction. D'ici cette échéance, tout plat proposé dans un restaurant qui n'est pas "fait maison" et cuisiné sur place, devra être
"Nous y travaillons depuis plusieurs mois", assure Olivia Grégoire au journal. Les objectifs affichés de l'instauration de cette nouvelle obligation sont la protection du consommateur, la défense des restaurateurs qui cuisinent leurs plats sur place, et la préservation de la gastronomie française.
奥利维亚-格雷瓜尔(Olivia Grégoire)表示:“我们已经为此努力了几个月。实施这项新规的明确目的是保护消费者,保护坚持提供现做自制菜的餐馆,保护法国美食。”
Aujourd’hui, seuls 7.000 des 175.000 restaurateurs de France propose des plats entièrement « fait maison », selon Alain Fontaine, président de l’association française des maîtres restaurateurs (AFMR).
法国餐饮业大师协会(AFMR)主席阿兰·方丹(Alain Fontaine)表示,如今,在法国 17.5 万家餐厅中,只有 7000 家提供完全"自制"的菜肴。
“科技与恨货”的预制菜进入校园引发众多学生和家长的担忧,最近法国表示针对“预制菜”出台一项强制新规。
Les clients des restaurants pourront bientôt savoir s'ils s'apprêtent à commander du "fait maison" ou des plats industriels déjà préparés.
餐厅顾客很快就能知道他们点的是“自制菜”还是工业成品“预制菜”。
La ministre des PME Olivia Grégoire a en effet indiqué à La Tribune Dimanche, ce dimanche 22 octobre, vouloir mettre en place de nouvelles règles dès l'année prochaine, ou au plus tard en 2025, qui permettront cette distinction. D'ici cette échéance, tout plat proposé dans un restaurant qui n'est pas "fait maison" et cuisiné sur place, devra être signalé aux clients par une mention obligatoire.
法国中小型企业部长奥利维亚·格雷瓜尔(Olivia Grégoire)于10月22日星期日宣布,她希望从明年或者最迟2025年出台这项新规定,以便消费者进行区分。到那时,餐馆提供的任何“非自制”或“非现做”的菜肴都必须在菜单上强制标明。
【梓润法语】法国预制菜新规中国还不快学起来?!昆明法语培训
“科技与恨货”的预制菜进入校园引发众多学生和家长的担忧,最近法国表示针对“预制菜”出台一项强制新规。
Les clients des restaurants pourront bientôt savoir s'ils s'apprêtent à commander du "fait maison" ou des plats industriels déjà préparés.
餐厅顾客很快就能知道他们点的是“自制菜”还是工业成品“预制菜”。
La ministre des PME Olivia Grégoire a en effet indiqué à La Tribune Dimanche, ce dimanche 22 octobre, vouloir mettre en place de nouvelles règles dès l'année prochaine, ou au plus tard en 2025, qui permettront cette distinction. D'ici cette échéance, tout plat proposé dans un restaurant qui n'est pas "fait maison" et cuisiné sur place, devra être
"Nous y travaillons depuis plusieurs mois", assure Olivia Grégoire au journal. Les objectifs affichés de l'instauration de cette nouvelle obligation sont la protection du consommateur, la défense des restaurateurs qui cuisinent leurs plats sur place, et la préservation de la gastronomie française.
奥利维亚-格雷瓜尔(Olivia Grégoire)表示:“我们已经为此努力了几个月。实施这项新规的明确目的是保护消费者,保护坚持提供现做自制菜的餐馆,保护法国美食。”
Aujourd’hui, seuls 7.000 des 175.000 restaurateurs de France propose des plats entièrement « fait maison », selon Alain Fontaine, président de l’association française des maîtres restaurateurs (AFMR).
法国餐饮业大师协会(AFMR)主席阿兰·方丹(Alain Fontaine)表示,如今,在法国 17.5 万家餐厅中,只有 7000 家提供完全"自制"的菜肴。
✋热门推荐