静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
@摩登兄弟刘宇宁
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6YVlslk
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6ThmKvI
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6TIKUNv
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6TuJ3Z6
刘宇宁南珩刘宇宁书卷一梦刘宇宁燕子京刘宇宁珠帘玉幕刘宇宁魏劭刘宇宁折腰刘宇宁一念关山刘宇宁宁远舟刘宇宁卓不凡刘宇宁天行健刘宇宁帝林刘宇宁紫川摩登兄弟刘宇宁刘宇宁宁哥棚主lyn
#刘宇宁南珩# |#刘宇宁书卷一梦# |#摩登兄弟[超话]#
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
@摩登兄弟刘宇宁
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6YVlslk
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6ThmKvI
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6TIKUNv
ı||ı| ︎ı||ıı ▸ ▸ ▸https://t.cn/A6TuJ3Z6
刘宇宁南珩刘宇宁书卷一梦刘宇宁燕子京刘宇宁珠帘玉幕刘宇宁魏劭刘宇宁折腰刘宇宁一念关山刘宇宁宁远舟刘宇宁卓不凡刘宇宁天行健刘宇宁帝林刘宇宁紫川摩登兄弟刘宇宁刘宇宁宁哥棚主lyn
#刘宇宁南珩# |#刘宇宁书卷一梦# |#摩登兄弟[超话]#
诗经释惑七五,静女——尹感姜氏不弃情
《邶风·静女》,是尹吉甫应姜氏之邀,赴邶邑相会后作,表达了对姜深情厚意的感念之情。值得注意的是,尹氏事后又以《桑中》追述,为我们进一步揭示了此会的情形。“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。”意为:在桑林中等待我,往上宫里邀请我,由淇上游相送我。
结合《静女》篇,我们不妨将情境再现,以助读者加深理解。姜氏在邶地得悉尹提亲遇挫,立即邀尹北上邶邑(卫上宫)相会,并约定在城隅会合。尹到达后却未见佳人踪迹,原来她隐身于桑林中。二人相见后,姜一边把刚采的酸模赠给尹,一边赞酸模如彤管笔一样漂亮。尹收下后,非常喜欢,不是因为姜所称谓的美,而是因其中蕴含的一片深情。
须指出前人两处误解!其一,“静女”之静,非贞静或美好,而是冷静镇定之意。面对家人拒婚,姜氏表现出与之年龄不符的沉着冷静,一边向尹表明不放弃的态度,一边邀尹北上相见,在等尹来会期间还有心情采酸模,甚至与尹玩起捉迷藏。其二,“彤管”本指红管毛笔,此处却是借代“荑”,亦即姜氏采的酸模,因其形似笔,且泛红色,故以“彤管”代之。
原文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文:
冷静女子那么美好,在城墙角等待我。没有见到隐蔽的你,(我)挠着头犹疑不定。
冷静女子那么可爱,赠予我“红管笔”。“红管笔”红彤彤,(我)悦服你的赞美。
从郊外采集的嫩芽,确实美丽又特别。不是你以为的美丽,而是美人赠予的(情义)。
重点解析:
一、“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。”
“静”,冷静,镇定。“其”,极其。“姝”,美好,犹今言“赞”,此赞女子相候之情,非赞容貌之美。“俟”,等待。“城隅”,城墙角。“爱而不见”,“不见爱而”宾前置;“爱”,通“薆”,隐蔽,“而”,代词,你。“搔首”,挠头。“踟蹰”,犹疑不定貌。
首章称赞姜氏相邀并等候的行为,以及到达后却不见佳人的困惑。
二、“静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。”
“娈”,可爱,意在赞女赠“彤管”的举动,而非面目姣好。“贻”,赠。“彤管”,本是赤管毛笔,此借代姜所采之嫩芽。“有炜”,炜炜,红彤彤;“有”,通“又”,表叠用,“炜”,赤红。“说怿”,悦服,极认同;“说”,通“悦”,“怿”,服也。“女美”,“女之美”省略;“女”,通“汝”,“美”,赞美。
三、“自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。”
“牧”,郊外。“归”,集,采集,非通“馈”。“荑”,草木嫩芽,即“彤管”,窃谓酸模,状如芦笋,味酸,色泛赤,粗如箸,发于初春,村童常采食。“洵”,通“恂”,确实。“异”,特别,特殊。“为”,以为,认为。
“匪女之为美,美人之贻。”转折复句,次句前当冠以“而是”。姜氏赠“彤管”,尹虽亦认可其赞美之词,然而他更在意的是其中蕴含的情意,即姜氏对自己坚定不移的爱。
提请注意,此际时在初春。时间线索亦是揭示《诗经》真相的重要依据。
《邶风·静女》,是尹吉甫应姜氏之邀,赴邶邑相会后作,表达了对姜深情厚意的感念之情。值得注意的是,尹氏事后又以《桑中》追述,为我们进一步揭示了此会的情形。“期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。”意为:在桑林中等待我,往上宫里邀请我,由淇上游相送我。
结合《静女》篇,我们不妨将情境再现,以助读者加深理解。姜氏在邶地得悉尹提亲遇挫,立即邀尹北上邶邑(卫上宫)相会,并约定在城隅会合。尹到达后却未见佳人踪迹,原来她隐身于桑林中。二人相见后,姜一边把刚采的酸模赠给尹,一边赞酸模如彤管笔一样漂亮。尹收下后,非常喜欢,不是因为姜所称谓的美,而是因其中蕴含的一片深情。
须指出前人两处误解!其一,“静女”之静,非贞静或美好,而是冷静镇定之意。面对家人拒婚,姜氏表现出与之年龄不符的沉着冷静,一边向尹表明不放弃的态度,一边邀尹北上相见,在等尹来会期间还有心情采酸模,甚至与尹玩起捉迷藏。其二,“彤管”本指红管毛笔,此处却是借代“荑”,亦即姜氏采的酸模,因其形似笔,且泛红色,故以“彤管”代之。
原文:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文:
冷静女子那么美好,在城墙角等待我。没有见到隐蔽的你,(我)挠着头犹疑不定。
冷静女子那么可爱,赠予我“红管笔”。“红管笔”红彤彤,(我)悦服你的赞美。
从郊外采集的嫩芽,确实美丽又特别。不是你以为的美丽,而是美人赠予的(情义)。
重点解析:
一、“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。”
“静”,冷静,镇定。“其”,极其。“姝”,美好,犹今言“赞”,此赞女子相候之情,非赞容貌之美。“俟”,等待。“城隅”,城墙角。“爱而不见”,“不见爱而”宾前置;“爱”,通“薆”,隐蔽,“而”,代词,你。“搔首”,挠头。“踟蹰”,犹疑不定貌。
首章称赞姜氏相邀并等候的行为,以及到达后却不见佳人的困惑。
二、“静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。”
“娈”,可爱,意在赞女赠“彤管”的举动,而非面目姣好。“贻”,赠。“彤管”,本是赤管毛笔,此借代姜所采之嫩芽。“有炜”,炜炜,红彤彤;“有”,通“又”,表叠用,“炜”,赤红。“说怿”,悦服,极认同;“说”,通“悦”,“怿”,服也。“女美”,“女之美”省略;“女”,通“汝”,“美”,赞美。
三、“自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。”
“牧”,郊外。“归”,集,采集,非通“馈”。“荑”,草木嫩芽,即“彤管”,窃谓酸模,状如芦笋,味酸,色泛赤,粗如箸,发于初春,村童常采食。“洵”,通“恂”,确实。“异”,特别,特殊。“为”,以为,认为。
“匪女之为美,美人之贻。”转折复句,次句前当冠以“而是”。姜氏赠“彤管”,尹虽亦认可其赞美之词,然而他更在意的是其中蕴含的情意,即姜氏对自己坚定不移的爱。
提请注意,此际时在初春。时间线索亦是揭示《诗经》真相的重要依据。
桃子小课堂开课啦
今天我们来学诗经里面的
《静女》
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,悦怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
那么翻译成现代文字是什么意思呢❓
文雅姑娘真美丽,等我城上角楼里。
有意躲藏不露面,让我徘徊挠头急。
姑娘漂亮又窈窕,送我一束红管草。
红管草色光灿灿,我真爱你美容颜。
放牧归来送我荑,荑草美得真出奇。
不是荑草真的美,美人送我含爱意。
亲爱的小伙伴,今天又学了一个古代情诗,对你们有帮助吗?!喜欢的小伙伴留下❤️哦!
今天我们来学诗经里面的
《静女》
静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,悦怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
那么翻译成现代文字是什么意思呢❓
文雅姑娘真美丽,等我城上角楼里。
有意躲藏不露面,让我徘徊挠头急。
姑娘漂亮又窈窕,送我一束红管草。
红管草色光灿灿,我真爱你美容颜。
放牧归来送我荑,荑草美得真出奇。
不是荑草真的美,美人送我含爱意。
亲爱的小伙伴,今天又学了一个古代情诗,对你们有帮助吗?!喜欢的小伙伴留下❤️哦!
✋热门推荐