[DEU中文] International Workers' Day, also known as Labour Day or May Day, is celebrated on May 1st each year. It originated in the late 19th century as a commemoration of the Haymarket affair in Chicago, where workers rallied for an eight-hour workday. The Catholic Church refers to it as the Feast of Saint Joseph the Worker. In the United States and Canada, Labour Day is observed on the first Monday of September.
This day honors the contributions of workers globally and advocates for workers' rights, fair labor practices, and better working conditions. It serves as a reminder of the ongoing struggle for social and economic justice. Let's take this opportunity to recognize the dedication and resilience of workers worldwide and continue striving for a more equitable and prosperous future for all.
Happy International Workers' Day!
國際勞動節,也被稱為勞動節或五一節,每年的5月1日慶祝。它起源於19世紀末,紀念芝加哥的海馬市事件,工人團結起來爭取八小時工作制。天主教會則稱之為聖若瑟勞工節。在美國和加拿大,勞動節則於九月的第一個星期一慶祝。
這一天是為了紀念全球工人的貢獻,倡導工人權利、公平勞動實踐和更好的工作條件。它提醒我們不斷奮鬥,爭取社會和經濟公正。讓我們藉此機會,認識到全球工人的奉獻和堅韌,並繼續為所有人創造更公平和繁榮的未來努力。
祝大家國際勞動節快樂!
Der Internationale Tag der Arbeit, auch als Tag der Arbeit oder Maifeiertag bekannt, wird jedes Jahr am 1. Mai gefeiert. Er entstand Ende des 19. Jahrhunderts zur Erinnerung an das Haymarket-Massaker in Chicago, bei dem sich Arbeiter für einen Achtstundentag einsetzten. Die katholische Kirche bezeichnet ihn als das Fest des heiligen Josef des Arbeiters. In den Vereinigten Staaten und Kanada wird der Tag der Arbeit jeweils am ersten Montag im September gefeiert.
Dieser Tag ehrt die Beiträge der Arbeiter weltweit und setzt sich für ihre Rechte, faire Arbeitspraktiken und bessere Arbeitsbedingungen ein. Er erinnert uns daran, dass der Kampf für soziale und wirtschaftliche Gerechtigkeit weitergeht. Nutzen wir diese Gelegenheit, um die Hingabe und Widerstandsfähigkeit der Arbeiter weltweit anzuerkennen und weiterhin für eine gerechtere und wohlhabendere Zukunft für alle zu kämpfen.
Einen fröhlichen Internationalen Tag der Arbeit!
This day honors the contributions of workers globally and advocates for workers' rights, fair labor practices, and better working conditions. It serves as a reminder of the ongoing struggle for social and economic justice. Let's take this opportunity to recognize the dedication and resilience of workers worldwide and continue striving for a more equitable and prosperous future for all.
Happy International Workers' Day!
國際勞動節,也被稱為勞動節或五一節,每年的5月1日慶祝。它起源於19世紀末,紀念芝加哥的海馬市事件,工人團結起來爭取八小時工作制。天主教會則稱之為聖若瑟勞工節。在美國和加拿大,勞動節則於九月的第一個星期一慶祝。
這一天是為了紀念全球工人的貢獻,倡導工人權利、公平勞動實踐和更好的工作條件。它提醒我們不斷奮鬥,爭取社會和經濟公正。讓我們藉此機會,認識到全球工人的奉獻和堅韌,並繼續為所有人創造更公平和繁榮的未來努力。
祝大家國際勞動節快樂!
Der Internationale Tag der Arbeit, auch als Tag der Arbeit oder Maifeiertag bekannt, wird jedes Jahr am 1. Mai gefeiert. Er entstand Ende des 19. Jahrhunderts zur Erinnerung an das Haymarket-Massaker in Chicago, bei dem sich Arbeiter für einen Achtstundentag einsetzten. Die katholische Kirche bezeichnet ihn als das Fest des heiligen Josef des Arbeiters. In den Vereinigten Staaten und Kanada wird der Tag der Arbeit jeweils am ersten Montag im September gefeiert.
Dieser Tag ehrt die Beiträge der Arbeiter weltweit und setzt sich für ihre Rechte, faire Arbeitspraktiken und bessere Arbeitsbedingungen ein. Er erinnert uns daran, dass der Kampf für soziale und wirtschaftliche Gerechtigkeit weitergeht. Nutzen wir diese Gelegenheit, um die Hingabe und Widerstandsfähigkeit der Arbeiter weltweit anzuerkennen und weiterhin für eine gerechtere und wohlhabendere Zukunft für alle zu kämpfen.
Einen fröhlichen Internationalen Tag der Arbeit!
#尤文图斯##阿涅利# 尤文图斯老板约翰-埃尔坎在致股东的一封信中强调了俱乐部的雄心壮志,将本赛季描述为斑马军团的“元年”,并谈到了吉恩托利的重建工作。
由于上赛季球场内外的混乱,管理层的变革和各种与财务问题相关的法律纠纷,尤文最终无缘本赛季的欧战,被迫开始寻求新的方向。
现在尤文已经获得了重新改组的新俱乐部世界杯参赛资格,并且很大几率可以保证重返欧冠赛场,这为俱乐部下赛季提供了两个关键的收入来源,现在尤文渴望重返巅峰。
在发给Exor股东的一封信中,埃尔坎谈到了尤文的2023-24赛季、他们未来几年的雄心以及体育总监吉恩托利的重要工作。
“2023年是过渡的一年。在詹卢卡-费雷罗担任主席的新董事会领导下,解决了面临的意大利和欧洲体育司法部门都关注的问题。因此,2023/24赛季是‘元年’,俱乐部正为他们的回归奠定基础,无论是场内外。”
“吉恩托利在2023年抵达尤文,那时候他刚刚因为上赛季在那不勒斯的工作而被评为环球足球奖年度最佳体育主管,他将帮助塑造尤文图斯的未来。球队的目标是重返欧冠,并已确认将参加2025年夏季扩军的国际足联俱乐部世界杯。”
“尤文图斯更加关注下一代的年轻人才(他们今年已经证明了自己的价值),目标是根据欧足联的新规定建立一个可持续发展的成本结构。”
最后,埃尔坎谈到了俱乐部获胜的DNA和阿涅利家族的纽带。
“如果你了解我们的球迷、球员和精神,‘fino alle fine’这句话对你来说并不新鲜。它体现了俱乐部不断战斗和克服逆境的决心,这是爱德华多-阿涅利1923年7月24日被任命为主席时的信念。”
“从那一刻起,尤文图斯家族和我的家人之间开始了长达一个世纪的爱情故事。2023年,我们与意大利和世界各地的几代球迷一起庆祝,他们都因对尤文图斯的爱而结伴同行。佛砸尤文!”
由于上赛季球场内外的混乱,管理层的变革和各种与财务问题相关的法律纠纷,尤文最终无缘本赛季的欧战,被迫开始寻求新的方向。
现在尤文已经获得了重新改组的新俱乐部世界杯参赛资格,并且很大几率可以保证重返欧冠赛场,这为俱乐部下赛季提供了两个关键的收入来源,现在尤文渴望重返巅峰。
在发给Exor股东的一封信中,埃尔坎谈到了尤文的2023-24赛季、他们未来几年的雄心以及体育总监吉恩托利的重要工作。
“2023年是过渡的一年。在詹卢卡-费雷罗担任主席的新董事会领导下,解决了面临的意大利和欧洲体育司法部门都关注的问题。因此,2023/24赛季是‘元年’,俱乐部正为他们的回归奠定基础,无论是场内外。”
“吉恩托利在2023年抵达尤文,那时候他刚刚因为上赛季在那不勒斯的工作而被评为环球足球奖年度最佳体育主管,他将帮助塑造尤文图斯的未来。球队的目标是重返欧冠,并已确认将参加2025年夏季扩军的国际足联俱乐部世界杯。”
“尤文图斯更加关注下一代的年轻人才(他们今年已经证明了自己的价值),目标是根据欧足联的新规定建立一个可持续发展的成本结构。”
最后,埃尔坎谈到了俱乐部获胜的DNA和阿涅利家族的纽带。
“如果你了解我们的球迷、球员和精神,‘fino alle fine’这句话对你来说并不新鲜。它体现了俱乐部不断战斗和克服逆境的决心,这是爱德华多-阿涅利1923年7月24日被任命为主席时的信念。”
“从那一刻起,尤文图斯家族和我的家人之间开始了长达一个世纪的爱情故事。2023年,我们与意大利和世界各地的几代球迷一起庆祝,他们都因对尤文图斯的爱而结伴同行。佛砸尤文!”
[DEU中文] Education is undeniably crucial, yet unfortunately, it remains financially out of reach for many. However, there's uplifting news: some countries offer tuition-free university education to all students, regardless of nationality!
The countries depicted in the picture exemplify this commendable practice. Not only do they have altruistic intentions, but they also boast stable economies, offering dreams to every student, regardless of their socioeconomic background. It is my sincere hope that every country can emulate this model, transforming the dream of attending university into a tangible reality for all.
教育無疑是非常重要的,但不是所有人都能負擔得起。但好消息是,有些國家向所有學生提供免費大學教育,不論國籍!
圖片中所展示的國家就是這樣做的典範。這些國家不僅懷有良好的意圖,而且經濟穩定,能夠為每個學生提供夢想,無論他們的經濟狀況如何。 我真心希望每個國家都能效法這個模式,讓上大學不再是個夢想,而是現實。
Bildung ist zweifellos sehr wichtig, aber nicht alle kö#德国# nnen sie sich leisten. Aber gute Nachrichten: Einige Länder bieten allen Studenten unabhängig von ihrer Nationalität kostenlose Universitätsausbildung!
Die in dem Bild gezeigten Länder sind ein Beispiel dafür. Diese Länder haben nicht nur gute Absichten, sondern auch eine stabile Wirtschaft und können allen Studenten, unabhängig von ihrer finanziellen Situation, Träume ermöglichen. Ich hoffe aufrichtig, dass jedes Land dieses Modell übernehmen kann und so den Traum vom Universitätsbesuch für alle verwirklichen kann.
#EducationForAll #TuitionFreeEducation #GlobalOpportunity #AltruisticIntentions #StableEconomies #DreamsComeTrue #SocioeconomicEquality #AccessibleEducation #HopeForTheFuture #EqualOpportunity #TransformingDreams
The countries depicted in the picture exemplify this commendable practice. Not only do they have altruistic intentions, but they also boast stable economies, offering dreams to every student, regardless of their socioeconomic background. It is my sincere hope that every country can emulate this model, transforming the dream of attending university into a tangible reality for all.
教育無疑是非常重要的,但不是所有人都能負擔得起。但好消息是,有些國家向所有學生提供免費大學教育,不論國籍!
圖片中所展示的國家就是這樣做的典範。這些國家不僅懷有良好的意圖,而且經濟穩定,能夠為每個學生提供夢想,無論他們的經濟狀況如何。 我真心希望每個國家都能效法這個模式,讓上大學不再是個夢想,而是現實。
Bildung ist zweifellos sehr wichtig, aber nicht alle kö#德国# nnen sie sich leisten. Aber gute Nachrichten: Einige Länder bieten allen Studenten unabhängig von ihrer Nationalität kostenlose Universitätsausbildung!
Die in dem Bild gezeigten Länder sind ein Beispiel dafür. Diese Länder haben nicht nur gute Absichten, sondern auch eine stabile Wirtschaft und können allen Studenten, unabhängig von ihrer finanziellen Situation, Träume ermöglichen. Ich hoffe aufrichtig, dass jedes Land dieses Modell übernehmen kann und so den Traum vom Universitätsbesuch für alle verwirklichen kann.
#EducationForAll #TuitionFreeEducation #GlobalOpportunity #AltruisticIntentions #StableEconomies #DreamsComeTrue #SocioeconomicEquality #AccessibleEducation #HopeForTheFuture #EqualOpportunity #TransformingDreams
✋热门推荐