美国哈佛大学英文系海伦·文德勒教授上月23日去世的消息传出,美国《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《波士顿环球报》、《纽约客》等各大文化媒体纷纷发布悼文,对文教授在诗歌鉴赏和批评领域所作出的卓越贡献给与高度评价。
值得注意的是,《纽约时报》称她为“‘Colossus’ of Poetry Criticism”(诗评领域的“巨无霸”);《华盛顿邮报》称她是一位“既受人尊崇、又令人畏惧”的诗评家(poetry critic both revered and feared); 而《波士顿环球报》则称她为“a towering presence in poetry criticism”(”诗评界中一个超拔入云的存在”)。
而所有这些悼文中,我觉得《纽时》有一句话说的最为贴切到位:“In an era dominated by post-structuralist and politically influenced literary criticism, Ms. Vendler, who taught at Harvard for more than 30 years, adhered to the old-fashioned method of close reading, going methodically line by line, word by word, to expose a poem’s inner workings and emotional roots.”(在一个后结构主义和政治影响下的文学批评占统治地位的时代,文德勒女士执教哈佛三十余年,她始终坚持一种老派的细读方法,逐字逐句,揭示一首诗歌最内在的运作,并直达其情感的根柢。)
这段话,一定程度上也解释了为什么在很长一个时期内,海伦·文德勒的名字和她对美国诗歌的评析,几乎都没有在我们国内的美国文学教学和研究专著中出现。据我有限的阅读所见,我在南大时的一位好朋友张子清教授,他所编著的《20世纪美国诗歌史》在论及美国诗坛巨擘华莱士·史蒂文斯时,曾引用过几段文教授的评语,但遗憾的是,这些引文都不出自文德勒关于斯蒂文斯的专论《On Extended Wings:Wallace Stevens Longer Poems》或《Last Looks, Last Books》等。
不过这几天在搜索文德勒在我们对美国文学和诗歌认知的影响时,我也很高兴地发现,补课的工作其实早已开始。从网上得知,广西师范大学出版社·文学纪念碑2019年就已将她的著作首次引入中文世界。近期,他们又出版了《大海,飞鸟和学者:文德勒论诗人与诗》,这是她的第一本大规模的诗歌研究选集,集萃了她二十年来的论文、书评和不定期散文。这也是继《看不见的倾听者》和《诗人的成年》之后,该社推出的第三部文德勒的诗论专著。
2021年,广西人民出版社出版了文德勒的《我们隐秘的法则——叶芝与抒情形式》(Our Secret Discipline:Yeats and Lyric Form),这是文教授于2007年出版的第25部诗论,我曾在2008年《外国文学评论》第三期上发表过一篇4,000字的短文,专门介绍海伦·文德勒教授和他的这部专著。
2008年,那正是以政治和意识形态导向为旨归的 “文化研究” 最盛行之时,我那时居然有意无意地宣扬起重返形式主义批评的老路,莫非真是吃了豹子胆?当时我因为是刊物主编,当然有发表文章的决定权,但毕竟文章的基调不合潮流,所以只能放在刊物末页的 “动态” 栏。现在看看,还真的有点为这篇文章叫屈。今天索性将它重新排版,附在这篇微博上再露它一脸,也就算是对文德勒先师这部重要诗学专论(中文版)的一个补充介绍吧。
值得注意的是,《纽约时报》称她为“‘Colossus’ of Poetry Criticism”(诗评领域的“巨无霸”);《华盛顿邮报》称她是一位“既受人尊崇、又令人畏惧”的诗评家(poetry critic both revered and feared); 而《波士顿环球报》则称她为“a towering presence in poetry criticism”(”诗评界中一个超拔入云的存在”)。
而所有这些悼文中,我觉得《纽时》有一句话说的最为贴切到位:“In an era dominated by post-structuralist and politically influenced literary criticism, Ms. Vendler, who taught at Harvard for more than 30 years, adhered to the old-fashioned method of close reading, going methodically line by line, word by word, to expose a poem’s inner workings and emotional roots.”(在一个后结构主义和政治影响下的文学批评占统治地位的时代,文德勒女士执教哈佛三十余年,她始终坚持一种老派的细读方法,逐字逐句,揭示一首诗歌最内在的运作,并直达其情感的根柢。)
这段话,一定程度上也解释了为什么在很长一个时期内,海伦·文德勒的名字和她对美国诗歌的评析,几乎都没有在我们国内的美国文学教学和研究专著中出现。据我有限的阅读所见,我在南大时的一位好朋友张子清教授,他所编著的《20世纪美国诗歌史》在论及美国诗坛巨擘华莱士·史蒂文斯时,曾引用过几段文教授的评语,但遗憾的是,这些引文都不出自文德勒关于斯蒂文斯的专论《On Extended Wings:Wallace Stevens Longer Poems》或《Last Looks, Last Books》等。
不过这几天在搜索文德勒在我们对美国文学和诗歌认知的影响时,我也很高兴地发现,补课的工作其实早已开始。从网上得知,广西师范大学出版社·文学纪念碑2019年就已将她的著作首次引入中文世界。近期,他们又出版了《大海,飞鸟和学者:文德勒论诗人与诗》,这是她的第一本大规模的诗歌研究选集,集萃了她二十年来的论文、书评和不定期散文。这也是继《看不见的倾听者》和《诗人的成年》之后,该社推出的第三部文德勒的诗论专著。
2021年,广西人民出版社出版了文德勒的《我们隐秘的法则——叶芝与抒情形式》(Our Secret Discipline:Yeats and Lyric Form),这是文教授于2007年出版的第25部诗论,我曾在2008年《外国文学评论》第三期上发表过一篇4,000字的短文,专门介绍海伦·文德勒教授和他的这部专著。
2008年,那正是以政治和意识形态导向为旨归的 “文化研究” 最盛行之时,我那时居然有意无意地宣扬起重返形式主义批评的老路,莫非真是吃了豹子胆?当时我因为是刊物主编,当然有发表文章的决定权,但毕竟文章的基调不合潮流,所以只能放在刊物末页的 “动态” 栏。现在看看,还真的有点为这篇文章叫屈。今天索性将它重新排版,附在这篇微博上再露它一脸,也就算是对文德勒先师这部重要诗学专论(中文版)的一个补充介绍吧。
试着学了一下《使一颗心免于哀伤》,效果比以为的要好,至少不像《TruE》和《轻涟》一样完全唱不了。说实话之前是不太敢听这首歌的,毕竟唱这首歌的女孩以及初次听到这首歌时和我在一起的女孩都“死”在了我的面前。现在终于确认了她们都还活着,我也总算是能全身心体会这首歌了。
The endless isolation can't wear down my illusion
Someday I'll make a dream unchain
Let my heart bravely spread the wings
Soaring past the night to trace the bright moonlight
Let the cloud heal me of the stings
Till I wipe the sorrow off my life
I dream
顺带一提,烧鸡从崩三转到崩铁,崩三剧情垮了一截,崩铁剧情涨了一截,不得不说确实是有实力的。骂是开玩笑,佩服是真的。所以我还是想问一句,烧鸡你是不是有什么心理创伤!?
The endless isolation can't wear down my illusion
Someday I'll make a dream unchain
Let my heart bravely spread the wings
Soaring past the night to trace the bright moonlight
Let the cloud heal me of the stings
Till I wipe the sorrow off my life
I dream
顺带一提,烧鸡从崩三转到崩铁,崩三剧情垮了一截,崩铁剧情涨了一截,不得不说确实是有实力的。骂是开玩笑,佩服是真的。所以我还是想问一句,烧鸡你是不是有什么心理创伤!?
前几天,在一友人家喝茶,看他们掼蛋,期间有一不相熟的人说,你不要读那么多书,知道太多会痛苦,人生在世,身体健康、吃吃喝喝、走走看看、图个开心就行了。我笑笑,尊重他表达和选择喜好的权利。
掼蛋这种事,自己从来都是去凑人数,get不到任何乐趣,且深觉虚耗时光。看书有时让人精神痛苦,但也是渡河的舟楫。
希腊神话中,智慧女神雅典娜身边站着的爱鸟是猫头鹰。所以,黑格尔说:The owl of Minerva spreads its wings only with the coming of the dusk。
拥有思想和良知,势必要比做一个浑浑噩噩的俗人更痛苦。唯一的解药,就是智慧,超越时空和物类的智慧。穿越黄昏和黑夜,它会带你抵达黎明。
掼蛋这种事,自己从来都是去凑人数,get不到任何乐趣,且深觉虚耗时光。看书有时让人精神痛苦,但也是渡河的舟楫。
希腊神话中,智慧女神雅典娜身边站着的爱鸟是猫头鹰。所以,黑格尔说:The owl of Minerva spreads its wings only with the coming of the dusk。
拥有思想和良知,势必要比做一个浑浑噩噩的俗人更痛苦。唯一的解药,就是智慧,超越时空和物类的智慧。穿越黄昏和黑夜,它会带你抵达黎明。
✋热门推荐