#恩黄[超话]##恭喜恩黄超话阅读量破3000万# 半夜美美刷视频看到有人剪恩黄cp视频嘴角咧到天上了,结果又是不磕cp全带cp标签硬蹭,我觉得既然其他cp粉院粉愿意宣传总是一片好意,反正很开心,点赞回复了一个和我感受一样的感慨一下准备刷下一条,又是博主小粉丝红十姐来找事,没理她专门跑我下面骂我玻璃心,还给我解释上了这是开玩笑的意思,我又不是听不懂玩笑但是真是惹不起还躲不掉,cb和cp给她科普一下吧求求不磕别惹乱带节奏
【正版受害者[允悲]】在中文ACGN领域,网友们多多少少都有接触过“汉化组”的作品。尽管支持正版是消费者的责任,但有时民间翻译更能捕捉到原作的精髓。最近,一位日本知名漫画家似乎也成为“正版受害者”,并公开表示实在是受不了官方的低劣英翻了……
《#拳愿阿修罗#》漫画画师 达露没恩(日文名:だろめおん)近日在推特表达了对官方英文翻译的不满。他认为,一些非法但热情的爱好者团队提供的翻译质量远超官方版本,因此他选择委托这些团队进行翻译工作。
达露没恩老师直言,官方的英文翻译质量不仅影响阅读体验,甚至可能影响作品的海外销量。在文末他甚至提到了使用AI翻译效果会如何?
不过网友似乎更讨厌AI,有人建议官方应该雇佣更优秀的翻译人员。达露没恩老师也回应称,他认为许多专业翻译的能力并不足够,而且管理层往往无法识别翻译中的问题。
“汉化组”之类的组织往往是粉丝们出于对作品的热爱和传达故事意境的愿望而进行翻译,他们的翻译是对作品热情的展现。相比之下,除非官方翻译者也是作品的粉丝,否则他们可能只是为了报酬而工作,翻译质量未必优于粉丝翻译,尽管从版权的角度来看,官方翻译是正确的选择。
《#拳愿阿修罗#》漫画画师 达露没恩(日文名:だろめおん)近日在推特表达了对官方英文翻译的不满。他认为,一些非法但热情的爱好者团队提供的翻译质量远超官方版本,因此他选择委托这些团队进行翻译工作。
达露没恩老师直言,官方的英文翻译质量不仅影响阅读体验,甚至可能影响作品的海外销量。在文末他甚至提到了使用AI翻译效果会如何?
不过网友似乎更讨厌AI,有人建议官方应该雇佣更优秀的翻译人员。达露没恩老师也回应称,他认为许多专业翻译的能力并不足够,而且管理层往往无法识别翻译中的问题。
“汉化组”之类的组织往往是粉丝们出于对作品的热爱和传达故事意境的愿望而进行翻译,他们的翻译是对作品热情的展现。相比之下,除非官方翻译者也是作品的粉丝,否则他们可能只是为了报酬而工作,翻译质量未必优于粉丝翻译,尽管从版权的角度来看,官方翻译是正确的选择。
#梁祯元[超话]# [爱你]#梁祯元小猫爱神#
Day2
你要问我哪个瞬间觉得祯元最爱我们?
我觉得很多时刻都能感受到小猫炽热的爱意。
在wvs上的陪伴聊天回复.对粉丝真诚的夸奖和表达喜欢.为粉丝解困.提建议,不让恩静焦虑等等。祯元的真心大家都能看见,说这是营业可也是真心。居然有人说每天都讲这些可是生活不就是这样吗。
陪伴就让人心软软的,调剂生活的郁闷,总让人觉得不能帮助他更多很痛苦。明明年龄都差不多,可是梁祯元承担了很多还是给恩静们积极的反馈与力量。陪伴真的很难得
Day2
你要问我哪个瞬间觉得祯元最爱我们?
我觉得很多时刻都能感受到小猫炽热的爱意。
在wvs上的陪伴聊天回复.对粉丝真诚的夸奖和表达喜欢.为粉丝解困.提建议,不让恩静焦虑等等。祯元的真心大家都能看见,说这是营业可也是真心。居然有人说每天都讲这些可是生活不就是这样吗。
陪伴就让人心软软的,调剂生活的郁闷,总让人觉得不能帮助他更多很痛苦。明明年龄都差不多,可是梁祯元承担了很多还是给恩静们积极的反馈与力量。陪伴真的很难得
✋热门推荐