《剑门道中遇微雨》
——宋代 · 陆游
衣上征尘杂酒痕,远游无处不消魂。
此身合是诗人未?细雨骑驴入剑门。
注释
剑门:在今四川省剑阁县北。据《大清一统志》:“四川保宁府:大剑山在剑州北二十五里。其山削壁中断,两崖相嵌,如门之辟,如剑之植,故又名剑门山。”
征尘:旅途中衣服所蒙的灰尘。
消魂:心怀沮丧得好像丢了魂似的,神情恍惚。形容非常悲伤或愁苦。
合:应该。未:表示发问。
最后二句:典出南宋尤袤《全唐诗话》:“(唐昭宗时)相国郑綮,善诗。或曰:‘相国近为新诗否?’对曰:‘诗思在灞桥风雪中驴子上,此何以得之?”
——宋代 · 陆游
衣上征尘杂酒痕,远游无处不消魂。
此身合是诗人未?细雨骑驴入剑门。
注释
剑门:在今四川省剑阁县北。据《大清一统志》:“四川保宁府:大剑山在剑州北二十五里。其山削壁中断,两崖相嵌,如门之辟,如剑之植,故又名剑门山。”
征尘:旅途中衣服所蒙的灰尘。
消魂:心怀沮丧得好像丢了魂似的,神情恍惚。形容非常悲伤或愁苦。
合:应该。未:表示发问。
最后二句:典出南宋尤袤《全唐诗话》:“(唐昭宗时)相国郑綮,善诗。或曰:‘相国近为新诗否?’对曰:‘诗思在灞桥风雪中驴子上,此何以得之?”
凑趣谈(262)改一下,会不会更有“含金量”?
《春尽》唐.韩偓
惜春连日醉昏昏,
醒后衣裳见酒痕。
细水浮花归别涧,
断云含雨入孤村。
人闲易有芳时恨,
地迥难招自古魂。
惭愧流莺相厚意,
清晨犹为到西园。
唐.韩偓的这首诗美妙至极,“飘雪依依”老师对其好话说尽,我已无见缝插针的可能。我手拿放大镜看了又看,终于发现了“瑕疵”:
1)此诗有“上尾”病:白脚处的“涧”、“恨”和“意”都是去声字;
2)此诗出现了“撞韵”病:例如“恨”字。
我的解决方案是:
七律《春尽》(平水韵平声十三元)
惜春连日醉昏昏,
醒后翻衣数泪痕。
细水浮花归别谷,
断云含雨入孤村。
人闲易有芳时怨,
地迥难招自古魂。
惭愧流莺情意许,
清晨犹为到西门。
显然,这一改,不仅“上尾”和“撞韵”的毛病没有了,而且在诗意上也没有什么太大的变化。
那么,我为什么又要在唐.韩偓此诗的首联和尾联上也痛下杀手,动了刀子呢?
先说首联:从首联上句中出现的“醉”字再与下句中出现的“酒痕”二字加以比较,不难看出上下句之间是存有说废话的风险的。将“见酒痕”改成“数泪痕”后,“废话”之嫌便没了,而“惜春”的强度比起原诗来我以为大大地增强了:诗人惜春时是以酒浇愁,是以泪洗面的。
下面再接着说说尾联:我为什么执意要把“园”字换成“门”字呢?在说这个问题之前,还是先打个比方好:在此,我把“春天”当成了客人,她是从“东门”入“城”的(春天来了),给我们带来了美的享受,她在“城”里逛了一圈后,在“西门”告别了我们(春天过去了)。是谁送的她呢?是尾联上句中的“流莺”,是“情意许”的“流莺”啊。诸位看官,我的这个比方都说道了这个分上,下面我还有继续说下去的必要吗?我想,韩老前辈当年弃“门”用“园”可能是基于对当年所存在的客观事实的真实描述吧!
在此文结束前,我在加一句多余的话,“园”字改成“门”字后,对于我们现代人来说,读起来会更顺些,因为韵脚处字的元音都落在了“en”上。
我的这首“改诗”改得好吗?欢迎大家点评。
信息源于“飘雪依依”老师《“雏凤清于老凤声”,这位诗人果然不简单,即景抒情,浑涵无迹》的文章里。
《春尽》唐.韩偓
惜春连日醉昏昏,
醒后衣裳见酒痕。
细水浮花归别涧,
断云含雨入孤村。
人闲易有芳时恨,
地迥难招自古魂。
惭愧流莺相厚意,
清晨犹为到西园。
唐.韩偓的这首诗美妙至极,“飘雪依依”老师对其好话说尽,我已无见缝插针的可能。我手拿放大镜看了又看,终于发现了“瑕疵”:
1)此诗有“上尾”病:白脚处的“涧”、“恨”和“意”都是去声字;
2)此诗出现了“撞韵”病:例如“恨”字。
我的解决方案是:
七律《春尽》(平水韵平声十三元)
惜春连日醉昏昏,
醒后翻衣数泪痕。
细水浮花归别谷,
断云含雨入孤村。
人闲易有芳时怨,
地迥难招自古魂。
惭愧流莺情意许,
清晨犹为到西门。
显然,这一改,不仅“上尾”和“撞韵”的毛病没有了,而且在诗意上也没有什么太大的变化。
那么,我为什么又要在唐.韩偓此诗的首联和尾联上也痛下杀手,动了刀子呢?
先说首联:从首联上句中出现的“醉”字再与下句中出现的“酒痕”二字加以比较,不难看出上下句之间是存有说废话的风险的。将“见酒痕”改成“数泪痕”后,“废话”之嫌便没了,而“惜春”的强度比起原诗来我以为大大地增强了:诗人惜春时是以酒浇愁,是以泪洗面的。
下面再接着说说尾联:我为什么执意要把“园”字换成“门”字呢?在说这个问题之前,还是先打个比方好:在此,我把“春天”当成了客人,她是从“东门”入“城”的(春天来了),给我们带来了美的享受,她在“城”里逛了一圈后,在“西门”告别了我们(春天过去了)。是谁送的她呢?是尾联上句中的“流莺”,是“情意许”的“流莺”啊。诸位看官,我的这个比方都说道了这个分上,下面我还有继续说下去的必要吗?我想,韩老前辈当年弃“门”用“园”可能是基于对当年所存在的客观事实的真实描述吧!
在此文结束前,我在加一句多余的话,“园”字改成“门”字后,对于我们现代人来说,读起来会更顺些,因为韵脚处字的元音都落在了“en”上。
我的这首“改诗”改得好吗?欢迎大家点评。
信息源于“飘雪依依”老师《“雏凤清于老凤声”,这位诗人果然不简单,即景抒情,浑涵无迹》的文章里。
可是,不知道从什么时候起,渐渐地这中国最近事情变成了中国最远事情。
这句话的意义,用中国艺术研究院非物质文化遗产研究保护国家中心主任田青的话来解释就是——"我们现在的社会就像一个拼命奔跑的人,为了物质进步,我们慌不择路,一边跑,一边丢东西,等我们跑到终点,不但发现爷爷奶奶偷偷塞到我们贴身口袋里的祖传宝贝都丢掉了,而且成为一个赤裸裸的'现代人',忘却了自己是中国人。"——《衣上酒痕诗中字》
这句话的意义,用中国艺术研究院非物质文化遗产研究保护国家中心主任田青的话来解释就是——"我们现在的社会就像一个拼命奔跑的人,为了物质进步,我们慌不择路,一边跑,一边丢东西,等我们跑到终点,不但发现爷爷奶奶偷偷塞到我们贴身口袋里的祖传宝贝都丢掉了,而且成为一个赤裸裸的'现代人',忘却了自己是中国人。"——《衣上酒痕诗中字》
✋热门推荐