#小仓百人一首#
第三十五首:
纪贯之#纪贯之#
原文:人(ひと)はいさ 心(こころ)も知(し)らず ふるさとは
花(はな)ぞ昔(むかし)の 香(か)ににほひける
鉴赏:平安时代,京都的贵族每年年初都要到「大和国」的「長谷寺」参拜十一面观音,这是当时社会上的普遍信仰。贯之已经好几年没有来了,原来经常投宿的客舍的那位熟识的女主人,便责其疏远。贯之立刻到院中摘下一枝盛开的梅花,并附上这首和歌作为回答。你看这盛开的梅花依然幽香如故,正有如我那不忘旧交的心。表示自己虽然久疏问候,却不曾忘记旧交。此歌充分体现了平安贵族社会中「洗練」的应酬技巧。前嫌立刻冰释,幽香的梅花立即成了主客双方感情交流的共同寄托,两人都沉浸在高雅的艺术世界中。
诗中的「ふるさと」不是指作者的故乡,而是指大和古都奈良等地。
翻译:悠悠羁旅客,问君可曾知。
故里梅花发,幽香思旧时。
作者简介:纪贯之(868?-945),出生于有名的学问之家纪氏家族,三十六歌仙之一,是《古今和歌集》的主要编纂者。他在世时期,宇多天皇与醍醐天皇皆非常重视发展日本民族文化,使当时深受中国文化影响的日本发生了根本的变化,日本文学形成了抒情、感性、哀伤的独特风格。而他与其他歌人编纂的《古今和歌集》对这一转变做出了巨大的贡献,使和歌形成了独立的价值体系。
问君别来无恙,
不要怀疑我的衷肠。
看这故园的梅花,
在春风中盛开,
幽香同当年一样。
第三十五首:
纪贯之#纪贯之#
原文:人(ひと)はいさ 心(こころ)も知(し)らず ふるさとは
花(はな)ぞ昔(むかし)の 香(か)ににほひける
鉴赏:平安时代,京都的贵族每年年初都要到「大和国」的「長谷寺」参拜十一面观音,这是当时社会上的普遍信仰。贯之已经好几年没有来了,原来经常投宿的客舍的那位熟识的女主人,便责其疏远。贯之立刻到院中摘下一枝盛开的梅花,并附上这首和歌作为回答。你看这盛开的梅花依然幽香如故,正有如我那不忘旧交的心。表示自己虽然久疏问候,却不曾忘记旧交。此歌充分体现了平安贵族社会中「洗練」的应酬技巧。前嫌立刻冰释,幽香的梅花立即成了主客双方感情交流的共同寄托,两人都沉浸在高雅的艺术世界中。
诗中的「ふるさと」不是指作者的故乡,而是指大和古都奈良等地。
翻译:悠悠羁旅客,问君可曾知。
故里梅花发,幽香思旧时。
作者简介:纪贯之(868?-945),出生于有名的学问之家纪氏家族,三十六歌仙之一,是《古今和歌集》的主要编纂者。他在世时期,宇多天皇与醍醐天皇皆非常重视发展日本民族文化,使当时深受中国文化影响的日本发生了根本的变化,日本文学形成了抒情、感性、哀伤的独特风格。而他与其他歌人编纂的《古今和歌集》对这一转变做出了巨大的贡献,使和歌形成了独立的价值体系。
问君别来无恙,
不要怀疑我的衷肠。
看这故园的梅花,
在春风中盛开,
幽香同当年一样。
#洲喵与鲸鱼[超话]#
朝(あさ)の日(ひ)ざしに君(きみ)がいて
清晨的阳光中有你的身影
心(こころ)に咲(さ)く花(はな)がある
心中绽放着花朵
いつか広(ひろ)げた手(て)のひらに
悄然张开的掌心里
春风(はるかぜ)が吹(ふ)いてくる
春风拂过
——《朝の陽ざしに君がいて》
看着你们 就会开心起来啊[兔子]
求评论领积分 感谢宝宝[心]
cr 见水印
朝(あさ)の日(ひ)ざしに君(きみ)がいて
清晨的阳光中有你的身影
心(こころ)に咲(さ)く花(はな)がある
心中绽放着花朵
いつか広(ひろ)げた手(て)のひらに
悄然张开的掌心里
春风(はるかぜ)が吹(ふ)いてくる
春风拂过
——《朝の陽ざしに君がいて》
看着你们 就会开心起来啊[兔子]
求评论领积分 感谢宝宝[心]
cr 见水印
为一起工作了二十几年的日本饭野美智子大姐写的一封告别信。自1990年始,她每年作为日本成田山新胜寺事务局的工作人员,来华参加中日少男少女书法交流活动。无论中日关系在好的时候,还是低谷的时候。日本成田山新胜寺作为日方的组织者,从未间断过。二十几年来,为中日青少年以及中日书法界的友好交流做出来很大的贡献。饭野明年六月份就退休了,今年是最后一次来中国工作。为此,中国青年旅行社日本部部长宋炜提议,由我起草并书写了此封长信。
与饭野女史书
古人云:
“黯然销魂者,唯别而已矣。”
虽中日兮临国,然隔大海兮千里。
……
东瀛有名山兮,曰成田宝地。
拥怀古刹兮,寺称新胜。
砖砖瓦瓦兮,集历代聪慧。
经经卷卷兮,藏千年精华。
代有人才兮,负薪构堂。
饭野逢时兮,不负众望。
叹光阴之瞬兮,如过隙白驹。
思初迎笑靥兮,至今犹记。
其容如三春之桃,其音似黄莺出谷。
立则如蘭兮,行则似轻风摆莲。
巧笑倩兮,春华之灿。
美目盼兮,见之忘俗。
持慧心有妙思兮,初露头角。
布局笔会兮,日程缜密。
面面俱到兮,事无巨细。
偶遇不测兮,手快眼疾。
几经磨练兮,卓尔不群。
带新人三十余载兮,不厌其烦。
阅书作千百余份兮,如数家珍。
历三代贯首兮,致银发撩耳。
送旧迎新兮,年复一年。
岁岁兮忙碌,忘乎老之将至。
怀旧情兮,不忘老友。
结新交兮,惟诚以待。
奔波前后兮,疲倦难见。
昔日书童兮,已知天命。
默默奉献兮,不言功德。
今花甲又五兮,荣曜秋菊。
东隅无憾兮,笑纳桑榆。
告老林泉兮,含饴弄孙。
无忧无虑兮,悠然自得。
秋光大美兮,信步闲庭。
佳人敏智兮,枕书待明。
道同有子兮,执手偕老……
嗟夫!
感怀无限兮,今夜相聚。
回首去岁兮,历历在目。
憧憬来年兮,举觞祝福!
垂泪沾襟兮,依依难舍。
执手相拥兮,难掩伤色。
……
祈时光倒流兮,愿从头再来。
呜呼!
奈何谈笑之间兮,已为陈迹!
待竹杖挪步之日兮,复览所述,虽时过境迁兮,亦将有感于斯文也!
此文由中青旅日本部宋炜提议,许剑翔撰文并书。
2018.06.09
日文
親愛なる飯野様へ
古人曰く「黯然として魂を銷かす者は、唯だ別れのみ。」と。中日は互いに千里の大海に憚れる絶域に在り。
東路に名山の在り、名を成田山と云ふ
其処に名寺の在り、名を新勝寺と云ふ
煉石の瓦に祖宗の叡智を刻む
経本経典の千年の真髄に浸り
連綿と続きし才人、薪を負い御堂を築く
君は時と共に有り、数多の望みに応え。
時の流れは白馬が疾走の如く瞬き
君と見初めし折の微笑を未だ覚えられる
その容貌は春桃が如く、その声は鶯の如し
立つ姿は春蘭が如く、歩く姿は春風の蓮が如し
笑まいの情心に溢れるは春の陽光に有り
君が美しき瞳は我に世を忘れしめ
叡智の心を人に魅す
書のゑの謀りから日取り運びに至り
諸事の綻びなくして、事に大小なく
不測に即ち目し事を運ばす
幾度と辛苦を越え、才は卓越す
貫首三代に支え、今や白髪が耳にかかり
多忙に時を忘れ、忘れることまさに老いに至らむとす
新たなる人導き三十余年、煩わうことを覚えず
古き情を懐き、古き友を忘れず
新しきと交わり、唯誠意を以て侍り
東西に奔り、労きを隠す
若きより已に天命を知るや
黙々と功を奉じ、されどそれを言わず
今六十五に至り、秋菊の輝きを放ち
憾むくこと無くして、笑まいを黄昏を見る
まさに老いて林泉に住まい、飴を含み孫を弄わむとす
憂いなく慮りなく、自ずと悠然を得れ
秋陽大いに美しく、閑庭を歩く
佳人にして敏いこと変わらず、枕に書を侍らせ夜を明かす
伴侶と手を執り、子孫の有る道を同じくとす。
嗟夫!
今宵の饗に嗟嘆極まること絶ゆき無し
願わくば時の遡行せんことを、かの時の再来せむことを
杯を交わす間にまさに時は流れ去らむとす
ここにて空知らぬ雨止むことを知らず、別れを惜しむ
やがて杖を以て歩きましかば、またこれを述べまし
時の流れましかば、今宵の嗟嘆まさに有らまし 。
和訳: 秋山龍 https://t.cn/R2d2h5a
与饭野女史书
古人云:
“黯然销魂者,唯别而已矣。”
虽中日兮临国,然隔大海兮千里。
……
东瀛有名山兮,曰成田宝地。
拥怀古刹兮,寺称新胜。
砖砖瓦瓦兮,集历代聪慧。
经经卷卷兮,藏千年精华。
代有人才兮,负薪构堂。
饭野逢时兮,不负众望。
叹光阴之瞬兮,如过隙白驹。
思初迎笑靥兮,至今犹记。
其容如三春之桃,其音似黄莺出谷。
立则如蘭兮,行则似轻风摆莲。
巧笑倩兮,春华之灿。
美目盼兮,见之忘俗。
持慧心有妙思兮,初露头角。
布局笔会兮,日程缜密。
面面俱到兮,事无巨细。
偶遇不测兮,手快眼疾。
几经磨练兮,卓尔不群。
带新人三十余载兮,不厌其烦。
阅书作千百余份兮,如数家珍。
历三代贯首兮,致银发撩耳。
送旧迎新兮,年复一年。
岁岁兮忙碌,忘乎老之将至。
怀旧情兮,不忘老友。
结新交兮,惟诚以待。
奔波前后兮,疲倦难见。
昔日书童兮,已知天命。
默默奉献兮,不言功德。
今花甲又五兮,荣曜秋菊。
东隅无憾兮,笑纳桑榆。
告老林泉兮,含饴弄孙。
无忧无虑兮,悠然自得。
秋光大美兮,信步闲庭。
佳人敏智兮,枕书待明。
道同有子兮,执手偕老……
嗟夫!
感怀无限兮,今夜相聚。
回首去岁兮,历历在目。
憧憬来年兮,举觞祝福!
垂泪沾襟兮,依依难舍。
执手相拥兮,难掩伤色。
……
祈时光倒流兮,愿从头再来。
呜呼!
奈何谈笑之间兮,已为陈迹!
待竹杖挪步之日兮,复览所述,虽时过境迁兮,亦将有感于斯文也!
此文由中青旅日本部宋炜提议,许剑翔撰文并书。
2018.06.09
日文
親愛なる飯野様へ
古人曰く「黯然として魂を銷かす者は、唯だ別れのみ。」と。中日は互いに千里の大海に憚れる絶域に在り。
東路に名山の在り、名を成田山と云ふ
其処に名寺の在り、名を新勝寺と云ふ
煉石の瓦に祖宗の叡智を刻む
経本経典の千年の真髄に浸り
連綿と続きし才人、薪を負い御堂を築く
君は時と共に有り、数多の望みに応え。
時の流れは白馬が疾走の如く瞬き
君と見初めし折の微笑を未だ覚えられる
その容貌は春桃が如く、その声は鶯の如し
立つ姿は春蘭が如く、歩く姿は春風の蓮が如し
笑まいの情心に溢れるは春の陽光に有り
君が美しき瞳は我に世を忘れしめ
叡智の心を人に魅す
書のゑの謀りから日取り運びに至り
諸事の綻びなくして、事に大小なく
不測に即ち目し事を運ばす
幾度と辛苦を越え、才は卓越す
貫首三代に支え、今や白髪が耳にかかり
多忙に時を忘れ、忘れることまさに老いに至らむとす
新たなる人導き三十余年、煩わうことを覚えず
古き情を懐き、古き友を忘れず
新しきと交わり、唯誠意を以て侍り
東西に奔り、労きを隠す
若きより已に天命を知るや
黙々と功を奉じ、されどそれを言わず
今六十五に至り、秋菊の輝きを放ち
憾むくこと無くして、笑まいを黄昏を見る
まさに老いて林泉に住まい、飴を含み孫を弄わむとす
憂いなく慮りなく、自ずと悠然を得れ
秋陽大いに美しく、閑庭を歩く
佳人にして敏いこと変わらず、枕に書を侍らせ夜を明かす
伴侶と手を執り、子孫の有る道を同じくとす。
嗟夫!
今宵の饗に嗟嘆極まること絶ゆき無し
願わくば時の遡行せんことを、かの時の再来せむことを
杯を交わす間にまさに時は流れ去らむとす
ここにて空知らぬ雨止むことを知らず、別れを惜しむ
やがて杖を以て歩きましかば、またこれを述べまし
時の流れましかば、今宵の嗟嘆まさに有らまし 。
和訳: 秋山龍 https://t.cn/R2d2h5a
✋热门推荐