https://t.cn/A6lDUB9n
给羞怯的情人
[英]安德鲁·马维尔
只要我们的世界大,时间多,
小姐,羞怯就算不了罪过,
我们就坐下来,想想上哪边
去散步,过我们长长的情爱天。
你就跑到印度的恒河旁
去觅红宝石:我守着潮浪
对洪泊湾兴叹。我会在
洪水前十年就开始把你爱,
如果你拒绝,不答应也好,
直到犹太人改信了宗教。
我的植物性爱情的滋长
比许多帝国还要慢,还要广:
一百年我都用来赞美
你的眼,用来凝视你的眉;
两百年崇仰;每一个乳房,
三万年才遍及其余的地方;
每一个部分至少要一世代,
最后一世代你的心才登台:
小姐,你应有这等身价,
我用情也不愿草草上马。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯:
坟墓是好地方,没有人打扰,
可是也没有人在那里拥抱。
因此,现在就趁你的嫩皮肤
还色泽新鲜,俨然像朝露,
趁你情愿的灵魂直冒烟,
旺盛而透出每一个皮肤眼,
我们能玩就玩一个尽兴;
我们像一对发情的飞鹰
宁可把我们的时光一口吞,
不在它慢嚼的嘴里委顿。
让我们把全部力量,再加满
全部蜜糖,揉成了一团,
攻破人生的铁门,一举
而夺得我们应得的欢喜:
这样子,虽不能叫太阳停止,
就叫它跑个七伤八死。
»An seine spröde Herrin« von Andrew Marvell
Hätten wir Welt genug und Zeit,
Wärst, Spröde, du von Schuld befreit.
Wir säßen nieder irgendwo.
Des langen Liebestages froh.
Du fändest wohl am Ganges dir
Rubine, und ich klagte hier
Am Humber. Zu lieben fing ich dann
Zehn Jahre vor der Sintflut an:
Du könntest, wolltest du’s verwehrn,
Bis daß die Juden sich bekehrn,
Und meine Liebe schoß ins Kraut
Größer als Rom, doch sacht gebaut,
Und ein Jahrhundert ging nur hin
Zum Preis der Augen und dem Kinn,
Zweihundert dann für jede Brust
Und dreißigtausend für den Rest.
Für jeden Teil ein Zeitenlauf,
Im letzten schloß dein Herz sich auf.
Denn du verdienst solch großen Staat,
Ich lieb nicht gern in mindrem Grad.
Doch rückwärts braust mir Tag für Tag
Ans Ohr der Zeiten Flügelschlag,
Und grade vor uns dehnt sich breit
Die Wüste weiter Ewigkeit.
Und deine Schönheit, ach, sie flieht;
Dann tönt in deiner Gruft kein Lied
Noch Widerhall; der Wurm benascht
Deine langbewahrte Jungfernschaft.
Und dein verjährter Kranz wird Staub,
Und Asche, was ich Lust geglaubt.
Das Grab ist ein verschwiegner Ort,
Doch keiner, glaub ich, küßt sich dort.
Drum, da noch Jugendschmelz dir jetzt
Wie Morgentau die Haut benetzt
Und deine Seele, rasch gewillt.
Aus jeder Pore feurig quillt,
Ergötzen wir uns jetzt und hier,
Daß wie verliebtes Raubgetier
Die Zeit wir schlingen, die uns bleibt,
Eh daß sie langsam uns zerreibt.
All unsre Kraft rolln wir und all
Unser Süßes zu einem einzigen Ball:
Und zerren unsre Lust zu zweit
Durchs Lebenstor in rauhem Streit.
Wir hemmen nicht den Sonnefuß,
Doch machens, daß er laufen muß.
Deutsch von Werner Vortriede
给羞怯的情人
[英]安德鲁·马维尔
只要我们的世界大,时间多,
小姐,羞怯就算不了罪过,
我们就坐下来,想想上哪边
去散步,过我们长长的情爱天。
你就跑到印度的恒河旁
去觅红宝石:我守着潮浪
对洪泊湾兴叹。我会在
洪水前十年就开始把你爱,
如果你拒绝,不答应也好,
直到犹太人改信了宗教。
我的植物性爱情的滋长
比许多帝国还要慢,还要广:
一百年我都用来赞美
你的眼,用来凝视你的眉;
两百年崇仰;每一个乳房,
三万年才遍及其余的地方;
每一个部分至少要一世代,
最后一世代你的心才登台:
小姐,你应有这等身价,
我用情也不愿草草上马。
可是我背后总听到声音:
时间的飞轮急促的逼近;
而摆在我们前头的一切
就是永恒的无边荒野。
你的美决不会重新找到,
你的大理石坟窖里也短少
我的歌声;蛆虫会成阵
来品尝那一瓶久藏的童贞,
你的矫情化成了尘土
我的欲情白白的烧枯:
坟墓是好地方,没有人打扰,
可是也没有人在那里拥抱。
因此,现在就趁你的嫩皮肤
还色泽新鲜,俨然像朝露,
趁你情愿的灵魂直冒烟,
旺盛而透出每一个皮肤眼,
我们能玩就玩一个尽兴;
我们像一对发情的飞鹰
宁可把我们的时光一口吞,
不在它慢嚼的嘴里委顿。
让我们把全部力量,再加满
全部蜜糖,揉成了一团,
攻破人生的铁门,一举
而夺得我们应得的欢喜:
这样子,虽不能叫太阳停止,
就叫它跑个七伤八死。
»An seine spröde Herrin« von Andrew Marvell
Hätten wir Welt genug und Zeit,
Wärst, Spröde, du von Schuld befreit.
Wir säßen nieder irgendwo.
Des langen Liebestages froh.
Du fändest wohl am Ganges dir
Rubine, und ich klagte hier
Am Humber. Zu lieben fing ich dann
Zehn Jahre vor der Sintflut an:
Du könntest, wolltest du’s verwehrn,
Bis daß die Juden sich bekehrn,
Und meine Liebe schoß ins Kraut
Größer als Rom, doch sacht gebaut,
Und ein Jahrhundert ging nur hin
Zum Preis der Augen und dem Kinn,
Zweihundert dann für jede Brust
Und dreißigtausend für den Rest.
Für jeden Teil ein Zeitenlauf,
Im letzten schloß dein Herz sich auf.
Denn du verdienst solch großen Staat,
Ich lieb nicht gern in mindrem Grad.
Doch rückwärts braust mir Tag für Tag
Ans Ohr der Zeiten Flügelschlag,
Und grade vor uns dehnt sich breit
Die Wüste weiter Ewigkeit.
Und deine Schönheit, ach, sie flieht;
Dann tönt in deiner Gruft kein Lied
Noch Widerhall; der Wurm benascht
Deine langbewahrte Jungfernschaft.
Und dein verjährter Kranz wird Staub,
Und Asche, was ich Lust geglaubt.
Das Grab ist ein verschwiegner Ort,
Doch keiner, glaub ich, küßt sich dort.
Drum, da noch Jugendschmelz dir jetzt
Wie Morgentau die Haut benetzt
Und deine Seele, rasch gewillt.
Aus jeder Pore feurig quillt,
Ergötzen wir uns jetzt und hier,
Daß wie verliebtes Raubgetier
Die Zeit wir schlingen, die uns bleibt,
Eh daß sie langsam uns zerreibt.
All unsre Kraft rolln wir und all
Unser Süßes zu einem einzigen Ball:
Und zerren unsre Lust zu zweit
Durchs Lebenstor in rauhem Streit.
Wir hemmen nicht den Sonnefuß,
Doch machens, daß er laufen muß.
Deutsch von Werner Vortriede
如果时空有一个起点,那个起点就是上帝。只有上帝是永恒的,无始无终。世界是暂时的,人类都是其中的旅居过客,所以凡所有相皆是虚妄。世界只是上帝的一个小实验。
Wenn die Raumzeit einen Anfang hätte, dann wäre dieser Anfang Gott. Nur Gott ist ewig, ohne Anfang und ohne Ende. Die Welt ist vergänglich, und die Menschen sind Weiler in ihr, so dass alle Erscheinungen eitel sind. Die Welt ist nur ein kleines Experiment Gottes.
现在真的怀疑所有一切皆有安排是个真命题了。
给个体生命一个特定的空间,所发生的一切皆在这个范围里。
Jetzt ist es ein echtes Unterfangen, wirklich zu vermuten, dass alles arrangiert ist.
Geben Sie dem individuellen Leben einen bestimmten Raum, und alles, was geschieht, liegt innerhalb dieses Bereichs.
Wenn die Raumzeit einen Anfang hätte, dann wäre dieser Anfang Gott. Nur Gott ist ewig, ohne Anfang und ohne Ende. Die Welt ist vergänglich, und die Menschen sind Weiler in ihr, so dass alle Erscheinungen eitel sind. Die Welt ist nur ein kleines Experiment Gottes.
现在真的怀疑所有一切皆有安排是个真命题了。
给个体生命一个特定的空间,所发生的一切皆在这个范围里。
Jetzt ist es ein echtes Unterfangen, wirklich zu vermuten, dass alles arrangiert ist.
Geben Sie dem individuellen Leben einen bestimmten Raum, und alles, was geschieht, liegt innerhalb dieses Bereichs.
Herrlich, wenn man früh morgens aus dem Fenster schaut und siehe da - der ganze Garten ist weiß! Bäume, Büsche und Graser sehen aus wie überzuckert, und der Schnee glitzert im Sonnenlicht! Kaum ein Kind, das nicht glückselig den Schlitten aus dem Keller holt. Und auch wir Gärtner können uns freuen, denn einen besseren Winterschutz als eine dicke, weiße Schneedecke kann man seinem Garten nicht wünschen. Zwischen den Kristallen in lockerem Schnee befindet sich viel Luft, die den Boden und die Pflanzen gut isoliert. Nur unter solch einer schützenden Schneedecke können z. B. die Pflanzen der Hochalpen die extreme Winterkälte überleben.
清晨从窗外望去,太美了——整个花园一片白茫茫!树、木丛和草地像沾满了糖霜,雪在阳光下闪闪发光!没有哪个孩子不是开开心心地从地下室里拉出雪橇。我们园艺师也很高兴,因为没有什么比厚厚的白雪更能保护你的花园了。松散的积雪晶体之间有大量空气,可以很好隔绝土壤和植物。例如,只有在这样的雪毯的保护之下,阿尔卑斯山高处的植物才能抵御冬季的严寒。
Wird aber der Schnee festgetreten oder festgefahren, entweicht das Luftpolster. Der Schnee isoliert so nicht mehr und außerdem leiden die Pflanzen darunter unter Luftmangel. Deshalb solltest du die weiße Decke auf dem Grün möglichst unberührt lassen.
但如果积雪被人踩实或被车轧实,气垫就会消失。雪不再具有隔绝效果,植物也会因缺少空气而受损。因此你应该尽可能让草坪上的白毯保持原样。
Besonders Rasenflächen, die kurz vorm Winter nicht noch einmal geschnitten wurden, werden sonst sehr leicht von Schneeschimmel befallen. Diese Pilzkrankheit kann beträchtliche Kahlstellen in deinen grünen Teppich „reißen“.
尤其是快入冬前还未修剪的草坪,很容易受到雪霉病菌的侵袭。这种真菌病会在你的绿毯上“撕”出相当大的秃块。
Schwerer, nasser Schnee kann auch den immergrünen Gehölzen gefährlich werden: Ihre Äste brechen unter dem Gewicht der Schneehauben ab. Bei solchen Verhältnissen nehme ich schon bei meinem Morgenspaziergang einen langen Stecken oder Besen mit und befreie die Zweige damit von ihrer weißen Last.
沉重的湿雪对常青的树丛也很危险:它们的树枝会在雪盖的重压下折断。因此我早上散步时会带上一根长棍或扫帚,遇到这种情况就用它把树枝从白色的负担中解救出来。
#2024 Kalender#
清晨从窗外望去,太美了——整个花园一片白茫茫!树、木丛和草地像沾满了糖霜,雪在阳光下闪闪发光!没有哪个孩子不是开开心心地从地下室里拉出雪橇。我们园艺师也很高兴,因为没有什么比厚厚的白雪更能保护你的花园了。松散的积雪晶体之间有大量空气,可以很好隔绝土壤和植物。例如,只有在这样的雪毯的保护之下,阿尔卑斯山高处的植物才能抵御冬季的严寒。
Wird aber der Schnee festgetreten oder festgefahren, entweicht das Luftpolster. Der Schnee isoliert so nicht mehr und außerdem leiden die Pflanzen darunter unter Luftmangel. Deshalb solltest du die weiße Decke auf dem Grün möglichst unberührt lassen.
但如果积雪被人踩实或被车轧实,气垫就会消失。雪不再具有隔绝效果,植物也会因缺少空气而受损。因此你应该尽可能让草坪上的白毯保持原样。
Besonders Rasenflächen, die kurz vorm Winter nicht noch einmal geschnitten wurden, werden sonst sehr leicht von Schneeschimmel befallen. Diese Pilzkrankheit kann beträchtliche Kahlstellen in deinen grünen Teppich „reißen“.
尤其是快入冬前还未修剪的草坪,很容易受到雪霉病菌的侵袭。这种真菌病会在你的绿毯上“撕”出相当大的秃块。
Schwerer, nasser Schnee kann auch den immergrünen Gehölzen gefährlich werden: Ihre Äste brechen unter dem Gewicht der Schneehauben ab. Bei solchen Verhältnissen nehme ich schon bei meinem Morgenspaziergang einen langen Stecken oder Besen mit und befreie die Zweige damit von ihrer weißen Last.
沉重的湿雪对常青的树丛也很危险:它们的树枝会在雪盖的重压下折断。因此我早上散步时会带上一根长棍或扫帚,遇到这种情况就用它把树枝从白色的负担中解救出来。
#2024 Kalender#
✋热门推荐