【中小企业宽带和专线平均资费再降10%。全面推广高速公路差异化收费,坚决整治妨碍货车通行的道路限高限宽设施和检查卡点。取消港口建设费,将民航发展基金航空公司征收标准降低20%。】Les PME bénéficieront d'une nouvelle baisse des tarifs (10 % en moyenne) pour l'abonnement à l'Internet haut débit et l'utilisation des lignes spéciales. Un régime de tarification différenciée pour les autoroutes à péage sera généralisé dans tout le pays, et nous supprimerons résolument les installations et les points de contrôle qui empêchent les camions de circuler en limitant leur hauteur et largeur. Les redevances pour la construction de ports seront supprimées, et nous réduirons de 20 % les taxes à verser au fonds de développement de l'aviation civile par les compagnies aériennes. #RapportDActivitéDuGouvernement# #DeuxSessions# #EconomieChinoise# #政府工作报告# #两会# #中国经济#
【考虑到疫情得到有效控制和经济逐步恢复,今年赤字率拟按3.2%左右安排、比去年有所下调,不再发行抗疫特别国债。】Vu que nous avons réussi à contenir l'épidémie et que notre économie a amorcé sa reprise, nous prévoyons cette année un taux de déficit d'environ 3,2 %, un chiffre inférieur à celui de l'année dernière. Nous n'émettrons plus d'emprunts publics spéciaux pour lutter contre l'épidémie. #RapportDActivitéDuGouvernement# #DeuxSessions# #EconomieChinoise# #COVID19# #政府工作报告# #两会# #中国经济#
【“十四五”时期,加快推进重要生态屏障建设,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,森林覆盖率达到24.1%。持续改善环境质量,基本消除重污染天气和城市黑臭水体。落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标。】Durant le 14e Plan quinquennal, nous devons accélérer la construction de « boucliers écologiques » importants, instaurer un réseau de réserves naturelles fondé sur les parcs nationaux et porter le taux de couverture forestière du pays à 24,1 %. Nous devons améliorer constamment la qualité de l'environnement, et chercher à éliminer pour l'essentiel la forte pollution de l'air et les eaux urbaines très polluées. Nous devons réaliser l'objectif de contribution déterminée au niveau national pour 2030 face au changement. #RapportDActivitéDuGouvernement# #DeuxSessions# #EconomieChinoise# #政府工作报告# #两会# #中国经济#
✋热门推荐