He woke up suddeny, foggy and out of place. Scenes flashed in his head. They were chasing him. The snow pack was deep. He did not have what they wanted, but they would not believe him if he stopped.So he ran. Exhausted, he fell again. The moment he regained consciousness, a figure approached, she looked at him intently and spoke, "I can help you."
De bouche à l’oreilles (口口相传):
[鼓掌][鼓掌]法国常用的那些俗语:
1.Être hors service(H.S )
=>ça veut dive effectivement être épuisé
网络用语:累垮了!精疲力竭!
这个俗语从20世纪开始被广泛使用,原意指的是故障、报废、 不能再用了!
后来被引申出来表示:快要累死了,精疲力竭,没有任何力气了!
(Expression utilisée dès le XXe siècle, l'abréviation dont elle est composée en dit long. H.S. signifie hors-service, en panne en somme. Expression à prendre au sens figuré, elle exprime l'idée d'être mort de fatigue, de ne plus avoir de force ou encore, d'être ivre mort.)
2.Accoucher.(v.intv)
« vas-y! Accouche! »=« vas-y! Dis-moi! 》
快点儿,说嘛!
3.J‘ai peu d’argent, va pour le menu!
我没钱,吃套餐吧!
-》prendre le menu! 吃套餐!
4. Tu es complètement allumée!
·’allumé’->’fou’=‘pas raisonnable’
你真的疯了!
5.’’A tes amours’’=“A tes souhaits”
打喷嚏时说的长命百岁!
6. Etre pleins aux as -> être riche(fam.)
=》很有钱,超级富裕!
les gens aisés (=les gens riches ) 有钱人!
未完待续……[心][心][心][心]
[鼓掌][鼓掌]法国常用的那些俗语:
1.Être hors service(H.S )
=>ça veut dive effectivement être épuisé
网络用语:累垮了!精疲力竭!
这个俗语从20世纪开始被广泛使用,原意指的是故障、报废、 不能再用了!
后来被引申出来表示:快要累死了,精疲力竭,没有任何力气了!
(Expression utilisée dès le XXe siècle, l'abréviation dont elle est composée en dit long. H.S. signifie hors-service, en panne en somme. Expression à prendre au sens figuré, elle exprime l'idée d'être mort de fatigue, de ne plus avoir de force ou encore, d'être ivre mort.)
2.Accoucher.(v.intv)
« vas-y! Accouche! »=« vas-y! Dis-moi! 》
快点儿,说嘛!
3.J‘ai peu d’argent, va pour le menu!
我没钱,吃套餐吧!
-》prendre le menu! 吃套餐!
4. Tu es complètement allumée!
·’allumé’->’fou’=‘pas raisonnable’
你真的疯了!
5.’’A tes amours’’=“A tes souhaits”
打喷嚏时说的长命百岁!
6. Etre pleins aux as -> être riche(fam.)
=》很有钱,超级富裕!
les gens aisés (=les gens riches ) 有钱人!
未完待续……[心][心][心][心]
提到“胡桃夹子”,或许首先会联想到柴可夫斯基的经典芭蕾舞剧《胡桃夹子》,但是今天的主角并不是这部圣诞必看舞剧,而是德国传统手工艺品“胡桃夹子玩偶”(Nussknacker-Figur)。为何说享誉世界的“胡桃夹子”原产德国?这种手工艺品与芭蕾舞剧有着怎样的联系?又是如何传播出来的?一起来看看吧~https://t.cn/A6qjiePY
✋热门推荐