#MAGIA FASHION# LOEWE罗意威2021秋冬女士时装秀系列,创意总监Jonathan Anderson打破LOEWE罗意威的固定公式,越过边界,创造全新定义。如颜料般鲜亮迸发的色彩在被大胆组合运用为各种图形元素,并映印在剪裁立体、衣袂翩跹的服饰上,仿佛即将满溢而出。这种创造时尚的纯粹快乐传递着一个观念:穿出自我风格态度,以服饰为宣言,驶离固有印象,开拓更广阔的视界。
#叶罗丽冰公主[超话]##精灵梦叶罗丽[超话]#
我知道这个世界有太多不堪了。所以人很容易有各种各样的外壳。自私,冷漠,虚伪,刻薄……所有的一切,只是为了不被伤害罢了。可我偏要做一个温柔的人。我同样承担着这个世界的恶意,但我依旧义无反顾地去信任,去热爱。不为别的,为你。
-----------------------分割线----------------------------
生日,俗称出壳日,即出生的日子…
一月即将过去,已过生日的宝贝们 阿冰迟祝你们生日快乐
未过生日的宝贝们 阿冰提前祝你们生日快乐[羞嗒嗒]
我知道这个世界有太多不堪了。所以人很容易有各种各样的外壳。自私,冷漠,虚伪,刻薄……所有的一切,只是为了不被伤害罢了。可我偏要做一个温柔的人。我同样承担着这个世界的恶意,但我依旧义无反顾地去信任,去热爱。不为别的,为你。
-----------------------分割线----------------------------
生日,俗称出壳日,即出生的日子…
一月即将过去,已过生日的宝贝们 阿冰迟祝你们生日快乐
未过生日的宝贝们 阿冰提前祝你们生日快乐[羞嗒嗒]
夏日早晨的月亮
越来越亮的空气里
仍闪烁着这滴泪珠
或是玻璃中微弱的火苗
当自群山的睡意中
升起金色的雾气
如此悬垂着
在黎明将至未至之时
在应许的炭火
和即逝的明珠之间
Sumeili/译
译注:
1.“黎明将至未至之时”原文为“la balance de l’aube”,字面意思就是“黎明的天平”,直接这么译倒也不算错,但一个时间和一个实物放在意思,意味不明,虽有超现实主义的美感,但绝不是雅各泰的本意,因为他最反感超现实主义的这种词语堆砌的诗学。因此,我们可以另觅出路,“balance”在法语中还有“平衡、均势”的意思,想到这里便豁然开朗,“黎明的天平”无非就是指夜与昼将分未分,黎明将至未至的模糊时刻,而这,不就是雅各泰常说的,他最喜欢的“微光”时刻吗?
2.“应许的炭火”原文为“la braise promise”,可理解为即将升起太阳,应许在此处可解为必将升起,不可阻挡。
3.“即逝的明珠”原文为“la perle perdue”, perle指月亮应无异议,译为明珠(而非珍珠),是为凸显月亮的颜色;perdue为动词perdre的过去分词形式,perdre有“遗失、浪费、输、迷失”等很多意思,分词形式亦可引申出“不能再用的、废掉的、完蛋的、输掉的”等意思。此处“la perle perdue”,或可解为“气数已尽的、陷落的、被打败的”月亮,但万万不能译为“遗失的珍珠”。
越来越亮的空气里
仍闪烁着这滴泪珠
或是玻璃中微弱的火苗
当自群山的睡意中
升起金色的雾气
如此悬垂着
在黎明将至未至之时
在应许的炭火
和即逝的明珠之间
Sumeili/译
译注:
1.“黎明将至未至之时”原文为“la balance de l’aube”,字面意思就是“黎明的天平”,直接这么译倒也不算错,但一个时间和一个实物放在意思,意味不明,虽有超现实主义的美感,但绝不是雅各泰的本意,因为他最反感超现实主义的这种词语堆砌的诗学。因此,我们可以另觅出路,“balance”在法语中还有“平衡、均势”的意思,想到这里便豁然开朗,“黎明的天平”无非就是指夜与昼将分未分,黎明将至未至的模糊时刻,而这,不就是雅各泰常说的,他最喜欢的“微光”时刻吗?
2.“应许的炭火”原文为“la braise promise”,可理解为即将升起太阳,应许在此处可解为必将升起,不可阻挡。
3.“即逝的明珠”原文为“la perle perdue”, perle指月亮应无异议,译为明珠(而非珍珠),是为凸显月亮的颜色;perdue为动词perdre的过去分词形式,perdre有“遗失、浪费、输、迷失”等很多意思,分词形式亦可引申出“不能再用的、废掉的、完蛋的、输掉的”等意思。此处“la perle perdue”,或可解为“气数已尽的、陷落的、被打败的”月亮,但万万不能译为“遗失的珍珠”。
✋热门推荐