古埃及、希腊和罗马都是被文艺复兴的作家和艺术家塑造出来的。所谓的受亚里士多德教育的亚历山大大帝,后者只是15世纪的莫斯科的一个沙皇。【译者按:15世纪俄罗斯还是一个很原始、非文字的部落社会】。
亚历山大大帝。在短短的10年,从20岁开始,他造就了庞大的帝国,绵延从埃及到印度;从来没有在战斗中败下阵来,他利用创新的攻城利器;并成立了20个城市,都冠其英名,包括在埃及亚历山大。这是真的吗? in 10 short years from the age of 20 he forged a vast empire stretching from Egypt to India. Never defeated in battle, he made use of innovative siege engines every bit as as effective as the fabled Trojan Horse, and founded 20 cities that bore his name, including Alexandria in Egypt.
亚历山大大帝。在短短的10年,从20岁开始,他造就了庞大的帝国,绵延从埃及到印度;从来没有在战斗中败下阵来,他利用创新的攻城利器;并成立了20个城市,都冠其英名,包括在埃及亚历山大。这是真的吗? in 10 short years from the age of 20 he forged a vast empire stretching from Egypt to India. Never defeated in battle, he made use of innovative siege engines every bit as as effective as the fabled Trojan Horse, and founded 20 cities that bore his name, including Alexandria in Egypt.
#诗词# 古诗英译:和张仆射塞下曲·其三(唐 · 卢纶)
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
An Immediate Pursuit
A moonless sky menaces a darkest night.
Warning wild geese soar in a startled flight.
Preying on this given opportunity,
our beseiged enemy,
maneuvers an unsuspected retreat.
Summoned at a resolute command,
assemble in no time our cavalrymen,
lightly-armed and ready for a whirlwind hunt.
A sudden heavy snow falls.
In a blink of the eye,it builds up on their bore bows and swords.
”译”后记:
一首“模仿”汉语古诗词“意合”结构抛弃一切“赘词”(介词连词等)表达出来的也具备“意合”形态,“摒弃”其与生俱来的“形合”结构的“英文诗”,我不知道能不能也被“形态”英语接受。
但是,偶尔为之也许不为过,尤其是用于表达这首“军情急”的“短促”诗词时,英汉语都必须在语态上传递这种“十万火急”的语气。
#英语阅读##英语原版阅读##看剧学英语##英语思维##英语口语##英语#
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
An Immediate Pursuit
A moonless sky menaces a darkest night.
Warning wild geese soar in a startled flight.
Preying on this given opportunity,
our beseiged enemy,
maneuvers an unsuspected retreat.
Summoned at a resolute command,
assemble in no time our cavalrymen,
lightly-armed and ready for a whirlwind hunt.
A sudden heavy snow falls.
In a blink of the eye,it builds up on their bore bows and swords.
”译”后记:
一首“模仿”汉语古诗词“意合”结构抛弃一切“赘词”(介词连词等)表达出来的也具备“意合”形态,“摒弃”其与生俱来的“形合”结构的“英文诗”,我不知道能不能也被“形态”英语接受。
但是,偶尔为之也许不为过,尤其是用于表达这首“军情急”的“短促”诗词时,英汉语都必须在语态上传递这种“十万火急”的语气。
#英语阅读##英语原版阅读##看剧学英语##英语思维##英语口语##英语#
To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion.
可对道林来说,人应该是有着多重的生活和多重的感觉,是一个多重而复杂动物,含有着自古传承下来的思想和激情的神奇遗产。
——《道 林 · 格 雷 的 画 像 》
可对道林来说,人应该是有着多重的生活和多重的感觉,是一个多重而复杂动物,含有着自古传承下来的思想和激情的神奇遗产。
——《道 林 · 格 雷 的 画 像 》
✋热门推荐