Si on me presse de dire pourquoi je l'aimais
je sens que cela ne se peut exprimer
qu'en repondant:
« Parce que c'tait lui, parce que c'tait moi».
如果硬要说我为什么喜欢他
我感觉只有这样回应才算贴切:
“因为他是他,因为我是我。”
今日预告
#婚礼跟拍##天津婚礼跟拍##北京婚礼跟拍# https://t.cn/RxRKwzy
je sens que cela ne se peut exprimer
qu'en repondant:
« Parce que c'tait lui, parce que c'tait moi».
如果硬要说我为什么喜欢他
我感觉只有这样回应才算贴切:
“因为他是他,因为我是我。”
今日预告
#婚礼跟拍##天津婚礼跟拍##北京婚礼跟拍# https://t.cn/RxRKwzy
点一首西班牙语诗歌送给19年的云,梦里的云
Muerte en el olvido
Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
—oscuro, torpe, malo— el que la habita...
遗忘中的死亡(我翻译的,很不严谨)
我知道我存在
因为是你将我想像出来
我高大是因为你相信
我的高大,我澄明,因为你
用善良的眼睛
和清澈的目光注视着我
你的思绪让我也风趣
在你简单的温柔中
我也简单而善良
可如果你将我遗忘
我会经历一种无人觉察的死亡
我将会变成另一个人
我的肉身将继续生活
而我受折磨的灵魂
将寄居其中却又孤单地飘荡
Muerte en el olvido
Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
con buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tú me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
—oscuro, torpe, malo— el que la habita...
遗忘中的死亡(我翻译的,很不严谨)
我知道我存在
因为是你将我想像出来
我高大是因为你相信
我的高大,我澄明,因为你
用善良的眼睛
和清澈的目光注视着我
你的思绪让我也风趣
在你简单的温柔中
我也简单而善良
可如果你将我遗忘
我会经历一种无人觉察的死亡
我将会变成另一个人
我的肉身将继续生活
而我受折磨的灵魂
将寄居其中却又孤单地飘荡
我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。他说:“看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !
《小王子》
Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !
《小王子》
✋热门推荐