Quelqu'un a-t-il vu mon visage?
Je pense que je me souviens, je pense que j'ai oublié,
vous aviez l'habitude d'errer dans mes rêves;
je pense que je me souviens,
je pense que j'ai oublié;
je chantais dans votre histoire;
je pense que je me souviens, je pense que j'ai oublié.
【回到分歧的路口】
Je pense que je me souviens, je pense que j'ai oublié,
vous aviez l'habitude d'errer dans mes rêves;
je pense que je me souviens,
je pense que j'ai oublié;
je chantais dans votre histoire;
je pense que je me souviens, je pense que j'ai oublié.
【回到分歧的路口】
Comme promis à mes enfants, je suis sorti de l'autoroute en Belgique pour aller acheter des donuts. Mon dieu, il y en avait de toutes les couleurs imaginables et de tous les goûts ! Ils sont super contents ! Enfin surtout ma fille la gloutonne ! Haha Et en fait la boutique de trouvait visiblement dans le quartier chinois ! Mais quelle ville moche ! D'ailleurs j'ai oublié son nom ! Haha
As promised to my kids, I got off the highway in Belgium to go to buy donuts. OMG, there was every color imaginable and every taste! They are so happy! Especially my daughter, the glutton! Haha And in fact the store was obviously in the Chinese district! But what an ugly city! Besides I forgot its name! Haha
As promised to my kids, I got off the highway in Belgium to go to buy donuts. OMG, there was every color imaginable and every taste! They are so happy! Especially my daughter, the glutton! Haha And in fact the store was obviously in the Chinese district! But what an ugly city! Besides I forgot its name! Haha
全书最喜欢的一段,在结尾。许多年之后,当他进到了房间里还在找她以前家里的家具,还在想她。
看一个神经质女人作天作地,但是我的心好难过[泪]
– Quel bon père de famille tu ferais ! dit Juliette en essayant de rire. Qu’attends-tu pour te marier ?
– D’avoir oublié bien des choses ; – et je la regardai rougir.
– Que tu espères oublier bientôt ?
– Que je n’espère pas oublier jamais.
– Viens par ici, dit-elle brusquement, en me précédant dans une pièce plus petite et déjà sombre, dont une porte ouvrait sur sa chambre et l’autre sur le salon. C’est là que je me réfugie quand j’ai un instant ; c’est la pièce la plus tranquille de la maison ; je m’y sens presque à l’abri de la vie.
La fenêtre de ce petit salon n’ouvrait pas, comme celle des autres pièces, sur les bruits de la ville, mais sur une sorte de préau planté d’arbres.
– Asseyons-nous, dit-elle en se laissant tomber dans un fauteuil. – Si je te comprends bien, c’est au souvenir d’Alissa que tu prétends rester fidèle.
Je fus un instant sans répondre.
– Peut-être plutôt à l’idée qu’elle se faisait de moi… Non, ne m’en fais pas un mérite. Je crois que je ne puis faire autrement. Si j’épousais une autre femme, je ne pourrais faire que semblant de l’aimer.
– Ah ! fit-elle, comme indifférente, puis détournant de moi son visage qu’elle penchait à terre comme pour chercher je ne sais quoi de perdu : – Alors tu crois qu’on peut garder si longtemps dans son cœur un amour sans espoir ?
– Oui, Juliette.
– Et que la vie peut souffler dessus chaque jour sans。l’éteindre ?…
Le soir montait comme une marée grise, atteignant, noyant chaque objet qui, dans cette ombre, semblait revivre et raconter
à mi-voix son passé. Je revoyais la chambre d’Alissa, dont Juliette avait réuni là tous les meubles. À présent elle ramenait vers moi son visage, dont je ne distinguais plus les traits, de sorte que je ne savais pas si ses yeux n’étaient pas fermés. Elle
me paraissait très belle. Et tous deux nous restions à présent sans rien dire.
– Allons ! fit-elle enfin ; il faut se réveiller…
Je la vis se lever, faire un pas en avant, retomber comme sans force sur une chaise voisine ; elle passa ses mains sur son visage et il me parut qu’elle pleurait…
“你会成为一个多么好的父亲呀!”朱莉埃特勉强笑着说,“你还不结婚,等什么呢?”
“等我忘却许多往事。”我看到她脸红了。
“你希望很快忘记吗?”
“我希望永远不忘。”
“到这里来。”她突然说道。她领我走进一个更小的房间,那里已经很昏暗,一扇门通向她的卧室,另一扇门通向客厅。“我有点空的时候,就到这里来避一避。这是整座屋子里最安静的房间。我在这里仿佛逃避了生活。”
这间小客厅的窗子和其他房间的窗子不一样,窗外不是嘈杂的城市,而是长着树木的院子。
“我们坐一坐吧。”她倒在一张扶手椅上说,“如果我明白你的意思的话,你想忠实于对阿莉莎的回忆。”
我没有回答,等了一会儿才说:
“也许还不如说忠实于她对我的看法吧……不,别把这看成是我的优点。我想我不能有别的做法。如果我娶别的女人,我只能假装爱她。”
“啊!”她说,语气仿佛很冷淡。接着她掉开脸,低头瞧着地上,似乎在寻找什么丢失的东西,“那么,你认为一个人可以长久地在心中保持毫无希望的爱情?”
“是的,朱莉埃特。”
“而生活可以每天吹它,但吹不灭?……”
黄昏像灰色的潮水升起,侵袭和淹没了一切物品,它们在这种幽暗中似乎复活过来,轻声叙述自己的往事。我又看见了阿莉莎的房间,朱莉埃特将姐姐所有的家具都集中在这里。现在她转脸朝着我,我看不清她的轮廓,不知她是否闭着眼睛。我觉得她很美。我们两人现在都沉默无言。
“来吧!”她终于说,“该醒醒了……”
我看见她站起来,往前走了一步,又仿佛无力地跌倒在旁边的椅子上。她用两只手摸着脸,我发觉她在哭泣。
分享自 @得到
看一个神经质女人作天作地,但是我的心好难过[泪]
– Quel bon père de famille tu ferais ! dit Juliette en essayant de rire. Qu’attends-tu pour te marier ?
– D’avoir oublié bien des choses ; – et je la regardai rougir.
– Que tu espères oublier bientôt ?
– Que je n’espère pas oublier jamais.
– Viens par ici, dit-elle brusquement, en me précédant dans une pièce plus petite et déjà sombre, dont une porte ouvrait sur sa chambre et l’autre sur le salon. C’est là que je me réfugie quand j’ai un instant ; c’est la pièce la plus tranquille de la maison ; je m’y sens presque à l’abri de la vie.
La fenêtre de ce petit salon n’ouvrait pas, comme celle des autres pièces, sur les bruits de la ville, mais sur une sorte de préau planté d’arbres.
– Asseyons-nous, dit-elle en se laissant tomber dans un fauteuil. – Si je te comprends bien, c’est au souvenir d’Alissa que tu prétends rester fidèle.
Je fus un instant sans répondre.
– Peut-être plutôt à l’idée qu’elle se faisait de moi… Non, ne m’en fais pas un mérite. Je crois que je ne puis faire autrement. Si j’épousais une autre femme, je ne pourrais faire que semblant de l’aimer.
– Ah ! fit-elle, comme indifférente, puis détournant de moi son visage qu’elle penchait à terre comme pour chercher je ne sais quoi de perdu : – Alors tu crois qu’on peut garder si longtemps dans son cœur un amour sans espoir ?
– Oui, Juliette.
– Et que la vie peut souffler dessus chaque jour sans。l’éteindre ?…
Le soir montait comme une marée grise, atteignant, noyant chaque objet qui, dans cette ombre, semblait revivre et raconter
à mi-voix son passé. Je revoyais la chambre d’Alissa, dont Juliette avait réuni là tous les meubles. À présent elle ramenait vers moi son visage, dont je ne distinguais plus les traits, de sorte que je ne savais pas si ses yeux n’étaient pas fermés. Elle
me paraissait très belle. Et tous deux nous restions à présent sans rien dire.
– Allons ! fit-elle enfin ; il faut se réveiller…
Je la vis se lever, faire un pas en avant, retomber comme sans force sur une chaise voisine ; elle passa ses mains sur son visage et il me parut qu’elle pleurait…
“你会成为一个多么好的父亲呀!”朱莉埃特勉强笑着说,“你还不结婚,等什么呢?”
“等我忘却许多往事。”我看到她脸红了。
“你希望很快忘记吗?”
“我希望永远不忘。”
“到这里来。”她突然说道。她领我走进一个更小的房间,那里已经很昏暗,一扇门通向她的卧室,另一扇门通向客厅。“我有点空的时候,就到这里来避一避。这是整座屋子里最安静的房间。我在这里仿佛逃避了生活。”
这间小客厅的窗子和其他房间的窗子不一样,窗外不是嘈杂的城市,而是长着树木的院子。
“我们坐一坐吧。”她倒在一张扶手椅上说,“如果我明白你的意思的话,你想忠实于对阿莉莎的回忆。”
我没有回答,等了一会儿才说:
“也许还不如说忠实于她对我的看法吧……不,别把这看成是我的优点。我想我不能有别的做法。如果我娶别的女人,我只能假装爱她。”
“啊!”她说,语气仿佛很冷淡。接着她掉开脸,低头瞧着地上,似乎在寻找什么丢失的东西,“那么,你认为一个人可以长久地在心中保持毫无希望的爱情?”
“是的,朱莉埃特。”
“而生活可以每天吹它,但吹不灭?……”
黄昏像灰色的潮水升起,侵袭和淹没了一切物品,它们在这种幽暗中似乎复活过来,轻声叙述自己的往事。我又看见了阿莉莎的房间,朱莉埃特将姐姐所有的家具都集中在这里。现在她转脸朝着我,我看不清她的轮廓,不知她是否闭着眼睛。我觉得她很美。我们两人现在都沉默无言。
“来吧!”她终于说,“该醒醒了……”
我看见她站起来,往前走了一步,又仿佛无力地跌倒在旁边的椅子上。她用两只手摸着脸,我发觉她在哭泣。
分享自 @得到
✋热门推荐