美国的邪恶破坏了伊拉克国家的健康发展,说明了美国的邪恶对人类世界的危害性。美国没有正气正义正确,有的是邪气邪恶邪理危害人类世界。因此希望“人类和平主义思想”在人类世界传播中能够改革不适合人类和平相处和平发展的东西及思想行为,特别是人类美国和以色列及支持美国的国家必须认识到没有“人类和平主义”思想指导的危害性和邪恶性,在人类和平主义思想主导下改变改革不适合人类和平相处和平发展的东西,与世界愿意走和平主道路的人们共创共享和平主义的美好人类世界。 https://t.cn/R2WxnDh
#佛教[超话]#法鼓山傳燈院
如果真想看佛經,應該先由《阿含經》看起,接著看《法華經》、《華嚴經》、《涅槃經》、《般若經》。佛經的特長是每以故事體裁的文學筆觸,寫出佛教的思想與境界──善用形象的描寫及比喻來表達抽象的形上理境。
胡適以為佛經的翻譯作品,要比中國的古文──駢體文率真得多,他說:「因佛教的經典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經大師以『不加文飾,令易曉,不失本義』相勉。」又說:「鳩摩羅什譯出的經,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文學影響的卻要算《金剛》、《法華》、《維摩》三部。」
----------------------------------------------------------
摘錄自《正信的佛教》佛教的典籍真是難懂難讀的嗎?
文/聖嚴法師 圖/Jean Li
這個問題應當分作兩面來講:一面是否定的,一面又是肯定的。
現在的一般年輕人,都在詛咒佛教典籍的難懂難讀,那是由於他們看的佛書太少,同時也沒有看到大部的佛經;比如《大般若經》、《大涅槃經》、《華嚴經》、《法華經》、《維摩經》等,他們可能從未見過,至於《阿含經》,看的人就更加少了。其實,如果真想看佛經,應該先由《阿含經》看起,接著看《法華經》、《華嚴經》、《涅槃經》、《般若經》。
佛經的特長是每以故事體裁的文學筆觸,寫出佛教的思想與境界──善用形象的描寫及比喻來表達抽象的形上理境,所以,胡適以為佛經的翻譯作品,要比中國的古文──駢體文率真得多,他說:「因佛教的經典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經大師以『不加文飾,令易曉,不失本義』相勉。」又說:「鳩摩羅什譯出的經,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文學影響的卻要算《金剛》、《法華》、《維摩》三部。」
胡適尤其推崇《維摩經》是:「半小說、半戲劇的作品,譯出之後,在文學界與美術界的影響最大。」又說:「《法華經》雖不是小說,卻是一部富於文學趣味的書。其中幾個寓言,可算是世界文學中最美的寓言,在中國文學上也曾發生不小影響。」又說:「《佛所行讚經》,乃是佛教偉大詩人馬鳴的傑作,用韻文述佛一生的故事。」「《華嚴經》末篇〈入法界品〉佔全書四分之一以上,寫善財童子求法事,過了一城又一城,見了一大師又一大師,遂敷演成一部長篇小說。」(以上均見《白話文學史》第九及第十章)
我們知道,胡適並不信佛,他對佛法的見解,我們無法茍同,但他是近代中國白話文學運動的開山鼻祖之一,他卻以為佛教的經典富有語體文學的崇高價值,那麼試問:佛經是否真的難以讀懂呢?除非你老早存有成見,否則你當不致於點頭說「是」。
然而,如果讀到大小乘諸家的論典,那就真的要使你大傷腦筋了,特別是大小有宗的論著,那些陌生名詞,那些精密結構,那些深邃思想,若非有了相當高的佛學素養,看了便是彷彿是看的「天書」,縱然是學佛數十年的老佛教徒,如果不曾有過哲學思考及科學方法的訓練,也只能望書興嘆而已;正像以一個「武俠小說迷」的讀者,突然去讀康德與黑格爾的著作,保證你也同樣地不得其門而入。那麼試問:這樣情形的佛典,應該要它呢還是不要呢?除非你僅是一個下層文化中的成員,否則你當不致說一個「不」字。
今日的佛教文章難懂的問題,我想那是出於少數人的作風而來,比如有些食古不化的「佛學家」,硬是生吞活嚥,患著思想的胃腸機能障礙,他們看書不經過大腦,便將書中的文字,斷章取義,東抄西摘,湊成他們自以為是的文章,這樣的文章,連他們本人也沒有弄得明白,到了讀者眼下,當然要「不知所云」了。
至於思想性的佛學論著,那是供給研究用的而不是通俗用的,自然不能要求他們寫得像《西遊記》和《水滸傳》一樣,雖然近代的日本佛教界,已在試用西洋的哲學名詞表達佛教思想,但也不能全部西洋化,否則便不成其為佛教而失去了佛教的面貌。
總之,若從傳播的方式上說,佛教是絕對贊成文藝化或通俗化的;若從研究其思想的理論上說,佛教是不能不深邃化和精密化的。所以,我們固然要提倡通俗,卻不該詛咒難懂。 https://t.cn/RxrgS5S
如果真想看佛經,應該先由《阿含經》看起,接著看《法華經》、《華嚴經》、《涅槃經》、《般若經》。佛經的特長是每以故事體裁的文學筆觸,寫出佛教的思想與境界──善用形象的描寫及比喻來表達抽象的形上理境。
胡適以為佛經的翻譯作品,要比中國的古文──駢體文率真得多,他說:「因佛教的經典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經大師以『不加文飾,令易曉,不失本義』相勉。」又說:「鳩摩羅什譯出的經,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文學影響的卻要算《金剛》、《法華》、《維摩》三部。」
----------------------------------------------------------
摘錄自《正信的佛教》佛教的典籍真是難懂難讀的嗎?
文/聖嚴法師 圖/Jean Li
這個問題應當分作兩面來講:一面是否定的,一面又是肯定的。
現在的一般年輕人,都在詛咒佛教典籍的難懂難讀,那是由於他們看的佛書太少,同時也沒有看到大部的佛經;比如《大般若經》、《大涅槃經》、《華嚴經》、《法華經》、《維摩經》等,他們可能從未見過,至於《阿含經》,看的人就更加少了。其實,如果真想看佛經,應該先由《阿含經》看起,接著看《法華經》、《華嚴經》、《涅槃經》、《般若經》。
佛經的特長是每以故事體裁的文學筆觸,寫出佛教的思想與境界──善用形象的描寫及比喻來表達抽象的形上理境,所以,胡適以為佛經的翻譯作品,要比中國的古文──駢體文率真得多,他說:「因佛教的經典重在傳真,重在正確,而不重在辭藻文采;重在讀者易解,而不重在古雅。故譯經大師以『不加文飾,令易曉,不失本義』相勉。」又說:「鳩摩羅什譯出的經,最重要的是《大品般若》,而最流行又最有文學影響的卻要算《金剛》、《法華》、《維摩》三部。」
胡適尤其推崇《維摩經》是:「半小說、半戲劇的作品,譯出之後,在文學界與美術界的影響最大。」又說:「《法華經》雖不是小說,卻是一部富於文學趣味的書。其中幾個寓言,可算是世界文學中最美的寓言,在中國文學上也曾發生不小影響。」又說:「《佛所行讚經》,乃是佛教偉大詩人馬鳴的傑作,用韻文述佛一生的故事。」「《華嚴經》末篇〈入法界品〉佔全書四分之一以上,寫善財童子求法事,過了一城又一城,見了一大師又一大師,遂敷演成一部長篇小說。」(以上均見《白話文學史》第九及第十章)
我們知道,胡適並不信佛,他對佛法的見解,我們無法茍同,但他是近代中國白話文學運動的開山鼻祖之一,他卻以為佛教的經典富有語體文學的崇高價值,那麼試問:佛經是否真的難以讀懂呢?除非你老早存有成見,否則你當不致於點頭說「是」。
然而,如果讀到大小乘諸家的論典,那就真的要使你大傷腦筋了,特別是大小有宗的論著,那些陌生名詞,那些精密結構,那些深邃思想,若非有了相當高的佛學素養,看了便是彷彿是看的「天書」,縱然是學佛數十年的老佛教徒,如果不曾有過哲學思考及科學方法的訓練,也只能望書興嘆而已;正像以一個「武俠小說迷」的讀者,突然去讀康德與黑格爾的著作,保證你也同樣地不得其門而入。那麼試問:這樣情形的佛典,應該要它呢還是不要呢?除非你僅是一個下層文化中的成員,否則你當不致說一個「不」字。
今日的佛教文章難懂的問題,我想那是出於少數人的作風而來,比如有些食古不化的「佛學家」,硬是生吞活嚥,患著思想的胃腸機能障礙,他們看書不經過大腦,便將書中的文字,斷章取義,東抄西摘,湊成他們自以為是的文章,這樣的文章,連他們本人也沒有弄得明白,到了讀者眼下,當然要「不知所云」了。
至於思想性的佛學論著,那是供給研究用的而不是通俗用的,自然不能要求他們寫得像《西遊記》和《水滸傳》一樣,雖然近代的日本佛教界,已在試用西洋的哲學名詞表達佛教思想,但也不能全部西洋化,否則便不成其為佛教而失去了佛教的面貌。
總之,若從傳播的方式上說,佛教是絕對贊成文藝化或通俗化的;若從研究其思想的理論上說,佛教是不能不深邃化和精密化的。所以,我們固然要提倡通俗,卻不該詛咒難懂。 https://t.cn/RxrgS5S
▹事业方向
"刚刚在帮助一个企业谈论未来事业发展的方向和目前解决他现有问题,令他受益匪浅,他让我当主理人我拒绝了。很多企业面对转型期间,只有抓住产品的核心价值,再通过正确的方式利用互联网传播,才会做起来。很多人还没做就被一系列自己营造的困难吓倒了,那请问,你还能做什么?先整理好,脚踏实地,一步一步向前。我与你们同在~#招财、起运、转运、辟邪、招财、招人缘#
"刚刚在帮助一个企业谈论未来事业发展的方向和目前解决他现有问题,令他受益匪浅,他让我当主理人我拒绝了。很多企业面对转型期间,只有抓住产品的核心价值,再通过正确的方式利用互联网传播,才会做起来。很多人还没做就被一系列自己营造的困难吓倒了,那请问,你还能做什么?先整理好,脚踏实地,一步一步向前。我与你们同在~#招财、起运、转运、辟邪、招财、招人缘#
✋热门推荐