Mignonne, allons voir si la rose
《宝贝,去看那玫瑰》
Qui ce matin avait déclose
清晨才刚刚绽开花蕊
Sa robe de pourpre au soleil,
裙般的花瓣沐浴着阳光,
A point perdu cette vesprée,
恰好将夜色褪去
Les plis de sa robe pourprée,
又绛染裙褶缕缕,
Et son teint au vôtre pareil.
如花般颜色的,正是你的面庞。
Las! voyez comme en peu d'espace,
啊!只是一小会儿,
Mignonne,elle a dessus la place,
你看那花,宝贝儿,
Las, las ses beautés laissé choir!
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
O vraiment maraître Nature
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
Puisqu'une telle fleur ne dure
仅仅朝夕之瞬
Que du matin jusques au soir!
这花便稍纵即逝!
Donc,si vous me croyez,mignonne,
宝贝儿,若是你信我的话,
Tandis que votre âge fleuronne
就趁着青涩韶华
En sa plus verte nouveauté,
趁着如花灿烂的年岁
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
去采摘,采摘你青春的花朵:
Comme à cette fleur,la vieillesse
因为时光会将你的美貌包裹
Fera ternir votre beauté.
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰
#读书# [给你小心心]#治愈系#
《宝贝,去看那玫瑰》
Qui ce matin avait déclose
清晨才刚刚绽开花蕊
Sa robe de pourpre au soleil,
裙般的花瓣沐浴着阳光,
A point perdu cette vesprée,
恰好将夜色褪去
Les plis de sa robe pourprée,
又绛染裙褶缕缕,
Et son teint au vôtre pareil.
如花般颜色的,正是你的面庞。
Las! voyez comme en peu d'espace,
啊!只是一小会儿,
Mignonne,elle a dessus la place,
你看那花,宝贝儿,
Las, las ses beautés laissé choir!
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
O vraiment maraître Nature
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
Puisqu'une telle fleur ne dure
仅仅朝夕之瞬
Que du matin jusques au soir!
这花便稍纵即逝!
Donc,si vous me croyez,mignonne,
宝贝儿,若是你信我的话,
Tandis que votre âge fleuronne
就趁着青涩韶华
En sa plus verte nouveauté,
趁着如花灿烂的年岁
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
去采摘,采摘你青春的花朵:
Comme à cette fleur,la vieillesse
因为时光会将你的美貌包裹
Fera ternir votre beauté.
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰
#读书# [给你小心心]#治愈系#
Mignonne, allons voir si la rose
宝贝,去看那玫瑰
Qui ce matin avait déclose,
清晨才刚刚绽开花蕊,
Sa robe de pourpre au soleil,
裙般的花瓣沐浴着阳光,
A point perdu cette vesprée,
恰好将夜色褪去,
Les plis de sa robe pourprée,
又绛染裙褶缕缕,
Et son teint au vôtre pareil.
如花般颜色的,正是你的面庞。
Las! voyez comme en peu d'espace,
啊!只是一小会儿,
Mignonne,elle a dessus la place,
你看那花,宝贝儿,
Las, las ses beautés laissé choir!
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
O vraiment maraître Nature
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
Puisqu'une telle fleur ne dure.
仅仅朝夕之瞬。
Que du matin jusques au soir!
这花便稍纵即逝!
Donc,si vous me croyez,mignonne,
宝贝儿,若是你信我的话,
Tandis que votre âge fleuronne,
就趁着青涩韶华,
En sa plus verte nouveauté,
趁着如花灿烂的年岁,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
去采摘,采摘你青春的花朵:
Comme à cette fleur,la vieillesse,
因为时光会将你的美貌包裹,
Fera ternir votre beauté.
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰。
—— Pierre de Ronsard
宝贝,去看那玫瑰
Qui ce matin avait déclose,
清晨才刚刚绽开花蕊,
Sa robe de pourpre au soleil,
裙般的花瓣沐浴着阳光,
A point perdu cette vesprée,
恰好将夜色褪去,
Les plis de sa robe pourprée,
又绛染裙褶缕缕,
Et son teint au vôtre pareil.
如花般颜色的,正是你的面庞。
Las! voyez comme en peu d'espace,
啊!只是一小会儿,
Mignonne,elle a dessus la place,
你看那花,宝贝儿,
Las, las ses beautés laissé choir!
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
O vraiment maraître Nature
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
Puisqu'une telle fleur ne dure.
仅仅朝夕之瞬。
Que du matin jusques au soir!
这花便稍纵即逝!
Donc,si vous me croyez,mignonne,
宝贝儿,若是你信我的话,
Tandis que votre âge fleuronne,
就趁着青涩韶华,
En sa plus verte nouveauté,
趁着如花灿烂的年岁,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
去采摘,采摘你青春的花朵:
Comme à cette fleur,la vieillesse,
因为时光会将你的美貌包裹,
Fera ternir votre beauté.
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰。
—— Pierre de Ronsard
#当每天都有新奇的事情发生时#
我连宇宙的尽头在哪里都不知道
怎么会知道这种事啊
Gratte-Ciel
Périlleusement vôtre 危机四伏
危ういあなたへ
運命のいたずらが、時に我々を
過酷な状況に放り込む。
大海に削られた断崖、眩暈の縁で。
私を形づくる、過去の
すべてを手放すのか。
その先で待ち受けるものに身を委ねるのか。
行く手を見失ったとて、
薔薇は自分を偽らない。
沈香はあらゆるものを打ち砕く。
我连宇宙的尽头在哪里都不知道
怎么会知道这种事啊
Gratte-Ciel
Périlleusement vôtre 危机四伏
危ういあなたへ
運命のいたずらが、時に我々を
過酷な状況に放り込む。
大海に削られた断崖、眩暈の縁で。
私を形づくる、過去の
すべてを手放すのか。
その先で待ち受けるものに身を委ねるのか。
行く手を見失ったとて、
薔薇は自分を偽らない。
沈香はあらゆるものを打ち砕く。
✋热门推荐