In dem vergangenen Monat war ich krank und kann nicht hinausgehen,, muss mich an strikter Diät halten und bla bla... Sogar die elektrischen Geräte konnte ich nur zu bestimmter Zeit spielen.(Kannst du es glauben?) In der Allerlangweiligkeit kam ich zu meinen Bücher. Es ist, als würde man einen alten Freund treffen. Das brachte mir innerlichen Frieden und irgendein Glück, was ich schon lange hinter mich gelassen habe.
(So viele Quatsch[二哈])
In dieser Zeit habe ich ein Buch, was mir ein Freund zuvor empfohlen hat, gelesen: Der Steppenwolf
Ich muss sagen, das ist ein sehr gutes Buch.
Und ich stimme einer Behauptung des Schriftstellers in dem Buch zu: "Ein Körper kann mehrere Seelen enthalten." Die eine ist der Wolf, und die andere ist der Mensch.
Der Wolf verstehe ich als "das Es", das allerwahrhaftige Selbst. Andererseits vertritt der Wolf auch die Seele, die höher als die allgemeine Menschen ist. Es ist wie ein Wolf, der aus Versehen in die menschliche Welt wandert, kann sich aber nicht in die menschliche Welt integrieren und dann nur Qualen und innerliche Spaltung fühlen. Wenn er mit Menschen interagiert und etwas nur für die anscheinende Integration in die menschliche Welt sagt oder tut, sieht der Wolf ihn mit Verachtung dahinten, wegen seines Kompromißes zu der allgemeinen komischen menschlichen Welt und seiner Unwahrhaftigkeit zu sich selbst.
"Die Menschlichkeit" in einem Körper verstehe ich dann als "das soziale Ich", das durch die Taufe der menschlichen Erziehung durchgehende Ich. Das "Ich" werde die Beziehung zwischen dem Es und der Gesellschaft balancieren. Deshalb sieht es eher sanfter und milder aus. Das ist ein weit tieferes und komplizierteres Ich, und ist der Anschein, den das in der Gesellschaft lebende Ich darstellt.
Diese sind nur zwei Kategorien der so vielen Seelen. Seit langem bin ich der Meinung, dass man in mehrere Dimensionen lebt. In verschiedenen Dimensionen ist man ganz anders.
Ich rede nicht von der Schizophrenie. Denn diese Seelen sind zwar gegensätzlich und auch gleichzeitig einheitlich in einem Körper.
(So viele Quatsch[二哈])
In dieser Zeit habe ich ein Buch, was mir ein Freund zuvor empfohlen hat, gelesen: Der Steppenwolf
Ich muss sagen, das ist ein sehr gutes Buch.
Und ich stimme einer Behauptung des Schriftstellers in dem Buch zu: "Ein Körper kann mehrere Seelen enthalten." Die eine ist der Wolf, und die andere ist der Mensch.
Der Wolf verstehe ich als "das Es", das allerwahrhaftige Selbst. Andererseits vertritt der Wolf auch die Seele, die höher als die allgemeine Menschen ist. Es ist wie ein Wolf, der aus Versehen in die menschliche Welt wandert, kann sich aber nicht in die menschliche Welt integrieren und dann nur Qualen und innerliche Spaltung fühlen. Wenn er mit Menschen interagiert und etwas nur für die anscheinende Integration in die menschliche Welt sagt oder tut, sieht der Wolf ihn mit Verachtung dahinten, wegen seines Kompromißes zu der allgemeinen komischen menschlichen Welt und seiner Unwahrhaftigkeit zu sich selbst.
"Die Menschlichkeit" in einem Körper verstehe ich dann als "das soziale Ich", das durch die Taufe der menschlichen Erziehung durchgehende Ich. Das "Ich" werde die Beziehung zwischen dem Es und der Gesellschaft balancieren. Deshalb sieht es eher sanfter und milder aus. Das ist ein weit tieferes und komplizierteres Ich, und ist der Anschein, den das in der Gesellschaft lebende Ich darstellt.
Diese sind nur zwei Kategorien der so vielen Seelen. Seit langem bin ich der Meinung, dass man in mehrere Dimensionen lebt. In verschiedenen Dimensionen ist man ganz anders.
Ich rede nicht von der Schizophrenie. Denn diese Seelen sind zwar gegensätzlich und auch gleichzeitig einheitlich in einem Körper.
#德语笔记# 【zwar的两种用法】
[星星] 第1种:与表示转折的词连用,常用于zwar... aber...,表示虽然...但是...,突出前后两个句子之间的转折关系
例1:Das ist zwar eine gute Idee, aber wir haben keine Zeit dafür. 这主意(固然)不错,可是我们没时间
例2:Die Sonne scheint zwar, aber es ist kalt. 天气(倒是)挺晴的,但还是觉得冷
在这种用法下,zwar也可以省略,句子依然可以通过aber表达出转折的含义,但是少了一些强调的意味。zwar在句子里可以起到引起读者或听众注意的作用,比如“虽然”这主意挺好的,一听到“虽然”二字,下意识地就会设想后面一定还有个“但是”,提醒自己要仔细听后面的信息了
* zwar在句子里的位置也相对灵活:
1. 通常放在变位动词之后,比如上面提到的两个例句;
2. 也可以放在句首,比如Zwar ist das eine gute Idee, aber wir haben keine Zeit dafür. 这时会显得比较书面;
3. 或者也可以放在需要强调的某个成分前,比如Ich muss morgen mit meiner Tochter zwar zum Arzt gehen, aber danach kann ich zu dir kommen. 这里zwar着重强调我是要去医生那里,不是去购物或者看电影
[星星] 第2种:与und连用,und zwar,分别可以表示3种不同的意思
1. 用于解释前面提到过的信息
例:Ich habe vier Geschwister, und zwar drei Schwestern und einen Bruder. 这里und zwar用来详细说明四个兄弟姐妹分别都是谁
例:Ich habe die Prüfung bestanden, und zwar mit der Note eins! 我通过了考试,而且还得了优秀!通过und zwar具体说明以怎样的成绩通过了考试
2. 用于提问,向对方询问更具体的信息
例:Ich habe gestern einen tollen Film im Kino gesehen. – Und zwar? 我昨天在电影院看了一部很好的片子。— 看的是哪一部呀?这里“Und zwar?“也就是在问,Welchen tollen Film hast du denn gesehen?
例:Sie kann drei Sprachen fließend sprechen. – Und zwar?(Welche drei Sprachen kann sie sprechen?)根据对方提到的会三门语言进行追问,是哪三门呀?
3. 向对方提出一个比较强烈的要求,用来加强语气
例:Komm nach Hause, und zwar sofort! 回家来,立刻,马上!
例:Erklär mir, warum du das gemacht hast, und zwar genau! 告诉我你为什么要这样,说得具体点儿!
* 句子里用上了und zwar,语气会比较重,会给对方一种在命令他的感觉,如果想表达地相对委婉、礼貌一些,也可以说Komm bitte sofort nach Hause!
[星星] 第1种:与表示转折的词连用,常用于zwar... aber...,表示虽然...但是...,突出前后两个句子之间的转折关系
例1:Das ist zwar eine gute Idee, aber wir haben keine Zeit dafür. 这主意(固然)不错,可是我们没时间
例2:Die Sonne scheint zwar, aber es ist kalt. 天气(倒是)挺晴的,但还是觉得冷
在这种用法下,zwar也可以省略,句子依然可以通过aber表达出转折的含义,但是少了一些强调的意味。zwar在句子里可以起到引起读者或听众注意的作用,比如“虽然”这主意挺好的,一听到“虽然”二字,下意识地就会设想后面一定还有个“但是”,提醒自己要仔细听后面的信息了
* zwar在句子里的位置也相对灵活:
1. 通常放在变位动词之后,比如上面提到的两个例句;
2. 也可以放在句首,比如Zwar ist das eine gute Idee, aber wir haben keine Zeit dafür. 这时会显得比较书面;
3. 或者也可以放在需要强调的某个成分前,比如Ich muss morgen mit meiner Tochter zwar zum Arzt gehen, aber danach kann ich zu dir kommen. 这里zwar着重强调我是要去医生那里,不是去购物或者看电影
[星星] 第2种:与und连用,und zwar,分别可以表示3种不同的意思
1. 用于解释前面提到过的信息
例:Ich habe vier Geschwister, und zwar drei Schwestern und einen Bruder. 这里und zwar用来详细说明四个兄弟姐妹分别都是谁
例:Ich habe die Prüfung bestanden, und zwar mit der Note eins! 我通过了考试,而且还得了优秀!通过und zwar具体说明以怎样的成绩通过了考试
2. 用于提问,向对方询问更具体的信息
例:Ich habe gestern einen tollen Film im Kino gesehen. – Und zwar? 我昨天在电影院看了一部很好的片子。— 看的是哪一部呀?这里“Und zwar?“也就是在问,Welchen tollen Film hast du denn gesehen?
例:Sie kann drei Sprachen fließend sprechen. – Und zwar?(Welche drei Sprachen kann sie sprechen?)根据对方提到的会三门语言进行追问,是哪三门呀?
3. 向对方提出一个比较强烈的要求,用来加强语气
例:Komm nach Hause, und zwar sofort! 回家来,立刻,马上!
例:Erklär mir, warum du das gemacht hast, und zwar genau! 告诉我你为什么要这样,说得具体点儿!
* 句子里用上了und zwar,语气会比较重,会给对方一种在命令他的感觉,如果想表达地相对委婉、礼貌一些,也可以说Komm bitte sofort nach Hause!
#阳光信用#xk#每日一善#
我们就好像雪中的树干,看起来光滑地平放在地面上,只要你轻轻碰一下我们就会滚到一边,不,你无法这样做,我们紧紧地和地面连在一起。但,甚至这也只是表面现象。
Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee. Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können. Nein, das kann man nicht, denn sie sind fest mit dem Boden verbunden. Aber sieh, sogar das ist nur scheinbar.
我们就好像雪中的树干,看起来光滑地平放在地面上,只要你轻轻碰一下我们就会滚到一边,不,你无法这样做,我们紧紧地和地面连在一起。但,甚至这也只是表面现象。
Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee. Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit kleinem Anstoß sollte man sie wegschieben können. Nein, das kann man nicht, denn sie sind fest mit dem Boden verbunden. Aber sieh, sogar das ist nur scheinbar.
✋热门推荐