【中越双语】疫情下中亚“一带一路”合作稳中有进
疫情下中亚“一带一路”合作稳中有进
Dưới tình hình dịch bệnh sự hợp tác “vành đai và con đường” trong khu vực Trung Á được thúc đẩy vững bước
眼下位于阿姆河和锡尔河流域的中亚地区,麦浪滚滚,瓜果飘香,各行各业的人们正忙着复工复产。与此同时,一列列中欧班列将急需的防疫物资、电气设备、建材产品和日用百货等运至当地,保证了产业链供应稳定。如今,中亚地区国家的中资企业一手抓防疫,一手抓生产,助力当地经济复苏,“一带一路”合作稳中推进。
Các bạn thân mến, trước mắt, khu vực Trung Á nằm trong lưu vực sông A-mu và sông Syr, sóng lúa mạch cuồn cuộn, hoa quả thơm ngát, công nhân các ngành các nghề đang bận rộn khôi phục lại sản xuất. Bên cạnh đó, những đoàn tàu chuyên tuyến Trung Quốc-châu Âu vận chuyển vật tư phòng chống dịch bệnh, thiết bị điện khí, sản phẩm vật liệu xây dựng và hàng nhật dụng v.v tới địa phương, đảm bảo sự ổn định cung ứng của chuỗi ngành nghề. Hiện nay, các doanh nghiệp vốn Trung Quốc tại các nước khu vực Trung Á một mặt làm tốt công tác phòng chống dịch bệnh, một mặt nắm bắt công tác sản xuất, giúp sức cho việc khôi phục kinh tế địa phương, sự hợp tác “vành đai và con đường” được thúc đẩy vững bước.
近日,中国乌兹别克斯坦传统医学中心在乌首都塔什干开始试营业,这是中国与中亚携手打造“健康丝绸之路”的最新成果。中乌传统医学中心由江西中医药大学参与建设,内设有中药文化展示馆、体验馆、中医诊疗区、乌医诊疗区和远程会诊中心,可开展针灸、中药熏洗、中药贴敷、推拿、拨罐等传统中医特色服务。
Mới đây, tại thành phố Ta-sken thủ đô U-dơ-bê-ki-xtan, Trung tâm y học truyền thống Trung Quốc -U-dơ-bê-ki-xtan bắt đầu kinh doanh thử, đây là thành quả mới nhất Trung Quốc và khu vực Trung Á siết tay gây tạo “con đường tơ lụa sức khỏe”. Trung tâm y học truyền thống Trung Quốc-U-dơ-bê-ki-xtan do Đại học Trung y dược Giang Tây Trung Quốc tham gia xây dựng, trong Trung tâm có các phòng như phòng trưng bày văn hóa Trung dược, phòng trải nghiệm, phòng điều trị Trung y, phòng điều trị y dược U-dơ-bê-ki-xtan và Trung tâm hội chẩn từ xa, có thể triển khai những dịch vụ đặc sắc Trung y truyền thống như châm cứu, tắm và xông thuốc Đông y, đắp thuốc Đông y, xoa bóp, giác hơi v.v.
中乌传统医学中心总经理黄维表示,受疫情影响医学中心施工延期,但在中乌双方施工人员共同努力下,终于迎来了试营业。目前所有准备工作都已就绪,只待疫情过后中国相关专家抵乌,便可正式对外营业。
Tổng giám đốc Trung tâm y học truyền thống Trung Quốc -U-dơ-bê-ki-xtan tỏ ý, chịu sự ảnh hưởng của dịch bệnh, công tác thi công của trung tâm y học bị đẩy lùi, nhưng dưới sự cố gắng chung của nhân viên thi công 2 bên Trung Quốc và U-dơ-bê-ki-xtan, cuối cùng đã thành công thực hiện vận hành thử. Hiện nay tất cả công tác chuẩn bị đã hoàn tất, chỉ đợi dịch bệnh kết thúc, chuyên gia Trung Quốc đến U-dơ-bê-ki-xtan là có thể chính thức mở cửa kinh doanh.
在乌南部苏尔汉河州的沙尔贡煤矿现代化改造项目上,中乌两国施工人员正在抓紧施工。2017年9月,由中铁隧道局总承包建设的沙尔贡煤矿项目开工。升级改造后,该煤矿产能将由过去每年16万吨提升至90万吨,成为乌最大的现代化煤矿。
Tại dự án cải tạo hiện đại hóa mỏ than Sargon nằm trong địa phận bang Surxondaryo miền Nam U-dơ-bê-ki-xtan, nhân viên thi công của 2 nước Trung Quốc và U-dơ-bê-ki-xtan đang khẩn trương làm việc. Tháng 9 năm 2017, dự án mỏ than Sargon do Cục đường hầm Trung Thiết Trung Quốc nhận thầu xây dựng đã khởi công. Sau khi cải tạo nâng cấp, sản lượng của mỏ than này sẽ từ 160 nghìn tấn mỗi năm trước đây nâng lên tới 900 nghìn tấn, trở thành mỏ than hiện đại hóa lớn nhất của U-dơ-bê-ki-xtan.
沙尔贡煤矿项目部的管理人员王坚说,疫情期间项目部不断优化调整施工方案,保证项目施工生产正常推进,力争将疫情对生产的影响降到最低。
Nhân viên quản lý của phòng dự án mỏ than Sargon Vương Kiên nói, trong thời gian dịch bệnh, phòng dự án không ngừng ưu hóa điều chỉnh phương án thi công, đảm bảo thi công sản xuất của dự án thúc đẩy bình thường, cố gắng giảm sự ảnh hưởng của dịch bệnh đối với sản xuất đến mức thấp nhất.
在哈萨克斯坦南部的江布尔州塔拉兹市,中国土木工程集团有限公司哈萨克斯坦分公司项目经理周丽东已驻守农业灌溉项目近半年时间。自今年2月项目开工以来,周丽东和团队带领近400名哈方工人辛勤奋战,修建水渠,从主河道阿萨塔拉兹河引水灌溉农田。
Tại thành phố Taraz bang Dzhambul, miền Nam Ca-dắc-xtan, giám đốc dự án chi nhánh Ca-dắc-xtan Công ty hữu hạn tập đoàn công trình thổ mộc Trung Quốc Châu Lệ Đông đã kiên trì công tác ngót nửa năm tại dự án tưới tiêu nông nghiệp. Kể từ khi dự án khởi công vào tháng 2 năm nay đến nay, Châu Lệ Đông và ê-kíp dẫn ngót 400 công nhân Ca-dắc-xtan miệt mài làm việc, xây dựng kênh dẫn nước, từ sông Assataraz dẫn nước tưới cho đồng ruộng.
周丽东介绍,由于加强属地化管理,原材料和工人大部分来自当地,疫情对项目影响相对较小。在江布尔州“封城”结束后,项目迅速全面启动,目前已恢复正常建设,整个项目计划于明年夏天完工。
Châu Lệ Đông giới thiệu, bởi tăng cường quản lý địa phận hóa, nguyên liệu và công nhân phần lớn đến từ địa phương, sự ảnh hưởng của dịch bệnh đối với dự án tương đối ít. Sau khi bang Dzhambul kết thúc phong tỏa, dự án nhanh chóng khởi động toàn diện, hiện nay đã khôi phục lại tiến độ thi công bình thường, cả dự án dự định hoàn thành xây dựng vào mùa hè sang năm.
除了抓紧日常施工外,中国土木工程集团有限公司哈萨克斯坦分公司还向江布尔州50个贫困家庭捐赠三个月生活物资,受到当地民众好评。
Ngoài nắm bắt công tác thi công ngày thường ra, chi nhánh Ca-dắc-xtan Công ty hữu hạn Tập đoàn công trình thổ mộc Trung Quốc quyên tặng vật tư sinh hoạt 3 tháng cho 50 gia đình nghèo của bang Dzhambul, giành sự đánh giá cao của người dân địa phương.
在哈西南部的克孜勒奥尔达州,由中国建材国际工程集团有限公司作为总承包商的奥尔达玻璃厂正在加紧进行安装。该项目为中哈产能合作重点项目,设计年产量达19.7万吨,建成后将成为哈萨克斯坦第一条、中亚地区最大的浮法玻璃生产线。
Tại bang Kyzylorda miền Tây Nam Ca-rắc-xtan, Nhà máy sản xuất kính Orda do Công ty hữu hạn Tập đoàn công trình quốc tế vật liệu xây dựng Trung Quốc làm thương gia nhận thầu đang khẩn trương tiến hành lắp ráp. Dự án này là dự án trọng điểm hợp tác năng lực sản xuất Trung Quốc-Ca-dắc-xtan, sản lượng hàng năm theo thiết kế đạt 197 nghìn tấn, sau khi hoàn thành xây dựng sẽ trở thành dây chuyền sản xuất kính nổi đầu tiên Ca-dắc-xtan, lớn nhất khu vực Trung Á.
项目负责人单旭表示,为做好疫情防控,项目部专门采购了围栏对施工区域进行划分,保证居住在厂内和厂外的人员避免接触。目前,项目工艺设备和公用工程安装工作正在进行中。待商业航线恢复后,大批中国工人将增援现场,承担玻璃厂核心部分的安装工作,整个玻璃厂有望今年年底投产。
Người phục trách dự án Thiền Húc bày tỏ, nhằm làm tốt công tác phòng chống dịch bệnh, phòng dự án đã đặt mua lan can để ngăn cách khu vực thi công, đảm bảo nhân viên trong nhà máy tránh tiếp xúc với nhân viên bên ngoài. Hiện nay, công tác lắp ráp thiết bị công nghệ và công trình công cộng của dự án đang trong tiến hành. Đợi khi khôi phục lại tuyến bay thương nghiệp, hàng loạt công nhân Trung Quốc sẽ đến công trường giúp đỡ, gánh vác công tác lắp ráp phần nòng cốt của nhà máy, nhà máy kính có khả năng đưa vào sản xuất vào cuối năm nay.
中国路桥吉尔吉斯斯坦办事处总经理助理张鑫说,第二条南北公路项目一期、二期工程已完成合同额的77.2%和85.2%。目前,中方施工人员也已返回吉尔吉斯斯坦。在遵守防疫要求的前提下,一期、二期项目即将全面复工复产;三期工程正在积极筹备中。
Trợ lý tổng giám đốc Văn phòng đại diện Cư-rơ-gư-xtan của Tổng công ty (tập đoàn) cầu đường Trung Quốc Trương Hâm nói, công trình kỳ I, kỳ II của dự án đường bộ Nam Bắc thứ 2 đã hoàn thành 77,2% và 85,2% của tổng kim ngạch theo hợp đồng. Hiện nay, nhân viên thi công Trung Quốc cũng đã trở lại Cư-rơ-gư-xtan. Dưới tiền đề tuân theo yêu cầu phòng chống dịch bệnh, dự án kỳ I, kỳ II sắp khôi phục sản xuất toàn diện, công trình kỳ III đang trong tích cực trù bị.
来源:新华社
翻译:唐茴茴
疫情下中亚“一带一路”合作稳中有进
Dưới tình hình dịch bệnh sự hợp tác “vành đai và con đường” trong khu vực Trung Á được thúc đẩy vững bước
眼下位于阿姆河和锡尔河流域的中亚地区,麦浪滚滚,瓜果飘香,各行各业的人们正忙着复工复产。与此同时,一列列中欧班列将急需的防疫物资、电气设备、建材产品和日用百货等运至当地,保证了产业链供应稳定。如今,中亚地区国家的中资企业一手抓防疫,一手抓生产,助力当地经济复苏,“一带一路”合作稳中推进。
Các bạn thân mến, trước mắt, khu vực Trung Á nằm trong lưu vực sông A-mu và sông Syr, sóng lúa mạch cuồn cuộn, hoa quả thơm ngát, công nhân các ngành các nghề đang bận rộn khôi phục lại sản xuất. Bên cạnh đó, những đoàn tàu chuyên tuyến Trung Quốc-châu Âu vận chuyển vật tư phòng chống dịch bệnh, thiết bị điện khí, sản phẩm vật liệu xây dựng và hàng nhật dụng v.v tới địa phương, đảm bảo sự ổn định cung ứng của chuỗi ngành nghề. Hiện nay, các doanh nghiệp vốn Trung Quốc tại các nước khu vực Trung Á một mặt làm tốt công tác phòng chống dịch bệnh, một mặt nắm bắt công tác sản xuất, giúp sức cho việc khôi phục kinh tế địa phương, sự hợp tác “vành đai và con đường” được thúc đẩy vững bước.
近日,中国乌兹别克斯坦传统医学中心在乌首都塔什干开始试营业,这是中国与中亚携手打造“健康丝绸之路”的最新成果。中乌传统医学中心由江西中医药大学参与建设,内设有中药文化展示馆、体验馆、中医诊疗区、乌医诊疗区和远程会诊中心,可开展针灸、中药熏洗、中药贴敷、推拿、拨罐等传统中医特色服务。
Mới đây, tại thành phố Ta-sken thủ đô U-dơ-bê-ki-xtan, Trung tâm y học truyền thống Trung Quốc -U-dơ-bê-ki-xtan bắt đầu kinh doanh thử, đây là thành quả mới nhất Trung Quốc và khu vực Trung Á siết tay gây tạo “con đường tơ lụa sức khỏe”. Trung tâm y học truyền thống Trung Quốc-U-dơ-bê-ki-xtan do Đại học Trung y dược Giang Tây Trung Quốc tham gia xây dựng, trong Trung tâm có các phòng như phòng trưng bày văn hóa Trung dược, phòng trải nghiệm, phòng điều trị Trung y, phòng điều trị y dược U-dơ-bê-ki-xtan và Trung tâm hội chẩn từ xa, có thể triển khai những dịch vụ đặc sắc Trung y truyền thống như châm cứu, tắm và xông thuốc Đông y, đắp thuốc Đông y, xoa bóp, giác hơi v.v.
中乌传统医学中心总经理黄维表示,受疫情影响医学中心施工延期,但在中乌双方施工人员共同努力下,终于迎来了试营业。目前所有准备工作都已就绪,只待疫情过后中国相关专家抵乌,便可正式对外营业。
Tổng giám đốc Trung tâm y học truyền thống Trung Quốc -U-dơ-bê-ki-xtan tỏ ý, chịu sự ảnh hưởng của dịch bệnh, công tác thi công của trung tâm y học bị đẩy lùi, nhưng dưới sự cố gắng chung của nhân viên thi công 2 bên Trung Quốc và U-dơ-bê-ki-xtan, cuối cùng đã thành công thực hiện vận hành thử. Hiện nay tất cả công tác chuẩn bị đã hoàn tất, chỉ đợi dịch bệnh kết thúc, chuyên gia Trung Quốc đến U-dơ-bê-ki-xtan là có thể chính thức mở cửa kinh doanh.
在乌南部苏尔汉河州的沙尔贡煤矿现代化改造项目上,中乌两国施工人员正在抓紧施工。2017年9月,由中铁隧道局总承包建设的沙尔贡煤矿项目开工。升级改造后,该煤矿产能将由过去每年16万吨提升至90万吨,成为乌最大的现代化煤矿。
Tại dự án cải tạo hiện đại hóa mỏ than Sargon nằm trong địa phận bang Surxondaryo miền Nam U-dơ-bê-ki-xtan, nhân viên thi công của 2 nước Trung Quốc và U-dơ-bê-ki-xtan đang khẩn trương làm việc. Tháng 9 năm 2017, dự án mỏ than Sargon do Cục đường hầm Trung Thiết Trung Quốc nhận thầu xây dựng đã khởi công. Sau khi cải tạo nâng cấp, sản lượng của mỏ than này sẽ từ 160 nghìn tấn mỗi năm trước đây nâng lên tới 900 nghìn tấn, trở thành mỏ than hiện đại hóa lớn nhất của U-dơ-bê-ki-xtan.
沙尔贡煤矿项目部的管理人员王坚说,疫情期间项目部不断优化调整施工方案,保证项目施工生产正常推进,力争将疫情对生产的影响降到最低。
Nhân viên quản lý của phòng dự án mỏ than Sargon Vương Kiên nói, trong thời gian dịch bệnh, phòng dự án không ngừng ưu hóa điều chỉnh phương án thi công, đảm bảo thi công sản xuất của dự án thúc đẩy bình thường, cố gắng giảm sự ảnh hưởng của dịch bệnh đối với sản xuất đến mức thấp nhất.
在哈萨克斯坦南部的江布尔州塔拉兹市,中国土木工程集团有限公司哈萨克斯坦分公司项目经理周丽东已驻守农业灌溉项目近半年时间。自今年2月项目开工以来,周丽东和团队带领近400名哈方工人辛勤奋战,修建水渠,从主河道阿萨塔拉兹河引水灌溉农田。
Tại thành phố Taraz bang Dzhambul, miền Nam Ca-dắc-xtan, giám đốc dự án chi nhánh Ca-dắc-xtan Công ty hữu hạn tập đoàn công trình thổ mộc Trung Quốc Châu Lệ Đông đã kiên trì công tác ngót nửa năm tại dự án tưới tiêu nông nghiệp. Kể từ khi dự án khởi công vào tháng 2 năm nay đến nay, Châu Lệ Đông và ê-kíp dẫn ngót 400 công nhân Ca-dắc-xtan miệt mài làm việc, xây dựng kênh dẫn nước, từ sông Assataraz dẫn nước tưới cho đồng ruộng.
周丽东介绍,由于加强属地化管理,原材料和工人大部分来自当地,疫情对项目影响相对较小。在江布尔州“封城”结束后,项目迅速全面启动,目前已恢复正常建设,整个项目计划于明年夏天完工。
Châu Lệ Đông giới thiệu, bởi tăng cường quản lý địa phận hóa, nguyên liệu và công nhân phần lớn đến từ địa phương, sự ảnh hưởng của dịch bệnh đối với dự án tương đối ít. Sau khi bang Dzhambul kết thúc phong tỏa, dự án nhanh chóng khởi động toàn diện, hiện nay đã khôi phục lại tiến độ thi công bình thường, cả dự án dự định hoàn thành xây dựng vào mùa hè sang năm.
除了抓紧日常施工外,中国土木工程集团有限公司哈萨克斯坦分公司还向江布尔州50个贫困家庭捐赠三个月生活物资,受到当地民众好评。
Ngoài nắm bắt công tác thi công ngày thường ra, chi nhánh Ca-dắc-xtan Công ty hữu hạn Tập đoàn công trình thổ mộc Trung Quốc quyên tặng vật tư sinh hoạt 3 tháng cho 50 gia đình nghèo của bang Dzhambul, giành sự đánh giá cao của người dân địa phương.
在哈西南部的克孜勒奥尔达州,由中国建材国际工程集团有限公司作为总承包商的奥尔达玻璃厂正在加紧进行安装。该项目为中哈产能合作重点项目,设计年产量达19.7万吨,建成后将成为哈萨克斯坦第一条、中亚地区最大的浮法玻璃生产线。
Tại bang Kyzylorda miền Tây Nam Ca-rắc-xtan, Nhà máy sản xuất kính Orda do Công ty hữu hạn Tập đoàn công trình quốc tế vật liệu xây dựng Trung Quốc làm thương gia nhận thầu đang khẩn trương tiến hành lắp ráp. Dự án này là dự án trọng điểm hợp tác năng lực sản xuất Trung Quốc-Ca-dắc-xtan, sản lượng hàng năm theo thiết kế đạt 197 nghìn tấn, sau khi hoàn thành xây dựng sẽ trở thành dây chuyền sản xuất kính nổi đầu tiên Ca-dắc-xtan, lớn nhất khu vực Trung Á.
项目负责人单旭表示,为做好疫情防控,项目部专门采购了围栏对施工区域进行划分,保证居住在厂内和厂外的人员避免接触。目前,项目工艺设备和公用工程安装工作正在进行中。待商业航线恢复后,大批中国工人将增援现场,承担玻璃厂核心部分的安装工作,整个玻璃厂有望今年年底投产。
Người phục trách dự án Thiền Húc bày tỏ, nhằm làm tốt công tác phòng chống dịch bệnh, phòng dự án đã đặt mua lan can để ngăn cách khu vực thi công, đảm bảo nhân viên trong nhà máy tránh tiếp xúc với nhân viên bên ngoài. Hiện nay, công tác lắp ráp thiết bị công nghệ và công trình công cộng của dự án đang trong tiến hành. Đợi khi khôi phục lại tuyến bay thương nghiệp, hàng loạt công nhân Trung Quốc sẽ đến công trường giúp đỡ, gánh vác công tác lắp ráp phần nòng cốt của nhà máy, nhà máy kính có khả năng đưa vào sản xuất vào cuối năm nay.
中国路桥吉尔吉斯斯坦办事处总经理助理张鑫说,第二条南北公路项目一期、二期工程已完成合同额的77.2%和85.2%。目前,中方施工人员也已返回吉尔吉斯斯坦。在遵守防疫要求的前提下,一期、二期项目即将全面复工复产;三期工程正在积极筹备中。
Trợ lý tổng giám đốc Văn phòng đại diện Cư-rơ-gư-xtan của Tổng công ty (tập đoàn) cầu đường Trung Quốc Trương Hâm nói, công trình kỳ I, kỳ II của dự án đường bộ Nam Bắc thứ 2 đã hoàn thành 77,2% và 85,2% của tổng kim ngạch theo hợp đồng. Hiện nay, nhân viên thi công Trung Quốc cũng đã trở lại Cư-rơ-gư-xtan. Dưới tiền đề tuân theo yêu cầu phòng chống dịch bệnh, dự án kỳ I, kỳ II sắp khôi phục sản xuất toàn diện, công trình kỳ III đang trong tích cực trù bị.
来源:新华社
翻译:唐茴茴
Puede que pienses que soy un niño inmaduro,que mi pequeño Estado deánimo es un capricho adolescente,pero quiero decirte,humor,eso es lo que te atrae,estábien,séque hay muchas estrellas buenas en el mundo,pero no puedo ser la que brilla en tus ojos,sólo que de vez en cuando la risa puede continuar,eso es sólo amigosNo importa si me voy.
#意大利[超话]# #意大利留学[超话]# #每日意大利语# #华意通意大利语培训[超话]#
Parla italiano?
您讲意大利语吗?
Si, lo parlo.
是的,我讲意大利语。
Che (Quali) lingue conosce?
您会(懂)什么语言?
Io so parlare soltanto cinese e inglese.
我只会讲汉语和英语。
Capisce quando parlo?
我讲话您懂吗?
Capisco un po’.(Tutto)
懂一点儿。(全懂)
Mi ha capito?
我说的您懂了吗?
No,non ho capito,ripeta per favore.
我没懂,请重复一遍。
Parla italiano?
您讲意大利语吗?
Si, lo parlo.
是的,我讲意大利语。
Che (Quali) lingue conosce?
您会(懂)什么语言?
Io so parlare soltanto cinese e inglese.
我只会讲汉语和英语。
Capisce quando parlo?
我讲话您懂吗?
Capisco un po’.(Tutto)
懂一点儿。(全懂)
Mi ha capito?
我说的您懂了吗?
No,non ho capito,ripeta per favore.
我没懂,请重复一遍。
✋热门推荐