【翻译家——丰子恺】你可能只听说过丰子恺是著名的漫画家,殊不知丰子恺也是一位语言天才,是同时掌握多门外语的翻译家。
丰子恺从零基础开始学俄语,很快就开始看托尔斯泰原版的《战争与和平》,以及马林科夫报告、斯大林经济论。1952年底,他用5个月零5天的时间翻译出31万字的《猎人笔记》,随后又翻译出版了10多册音乐美术参考书。
丰子恺最初学xi的一门外语是日语。当时为了让正在浙江省立第一师范学校念书的丰子恺去日本深造,进一步学xi西洋画法,李叔同(弘一法师)开始亲自教授丰子恺日语。之后,由于他出家的缘故,又请好友夏丏尊来担任丰子恺的日文老师。
学外语,丰子恺是非常下功夫的。他在《我的苦学经验》一文中说过:“语言文字,只不过是求学问的一种工具,不是学问本身。学些工具都要拖长久的时日,此生还来得及研究几许学问呢?”因此追求速成外语的丰子恺创造了“二十二遍读书法”:每天读一课新书,规定读十遍,第二天读新课文时再复xi旧课文5遍,第三天再复xi旧课文5遍,第四天复xi旧课文两遍。他正是通过这个方法很快掌握了日文和英文,开始翻译书籍。
丰子恺出版的第一本译作是日本文学评论家厨川白村的文艺理论《苦难的象征》,他还通过这本书机缘巧合地认识了鲁迅。1924年4月鲁迅开始着手翻译《苦难的象征》,10月翻译完成,12月由未名社出版,而大约就在鲁迅翻译的同时,丰子恺也在着手翻译同一本书,1925年3月由上海商务印书馆出版。
两位译者几乎同时翻译同一本书,本应没什么奇怪的,但当时初涉文坛的丰子恺却对此事深感不安,特意请学生陶元庆介绍,登门拜访鲁迅,并在见到鲁迅后表达了自己如果早知道这件就不该再翻译的想法,而鲁迅回答说几种译本同时存在,可以取长补短。鲁迅的态度打消了丰子恺的忧虑,他此后对鲁迅更加敬重,因此才有了他后来在抗战时期为鲁迅的《阿Q正传》绘制漫画,最终出版《漫画阿Q正传》。
——《三联生活周刊》
#读书##推文##读书笔记#
丰子恺从零基础开始学俄语,很快就开始看托尔斯泰原版的《战争与和平》,以及马林科夫报告、斯大林经济论。1952年底,他用5个月零5天的时间翻译出31万字的《猎人笔记》,随后又翻译出版了10多册音乐美术参考书。
丰子恺最初学xi的一门外语是日语。当时为了让正在浙江省立第一师范学校念书的丰子恺去日本深造,进一步学xi西洋画法,李叔同(弘一法师)开始亲自教授丰子恺日语。之后,由于他出家的缘故,又请好友夏丏尊来担任丰子恺的日文老师。
学外语,丰子恺是非常下功夫的。他在《我的苦学经验》一文中说过:“语言文字,只不过是求学问的一种工具,不是学问本身。学些工具都要拖长久的时日,此生还来得及研究几许学问呢?”因此追求速成外语的丰子恺创造了“二十二遍读书法”:每天读一课新书,规定读十遍,第二天读新课文时再复xi旧课文5遍,第三天再复xi旧课文5遍,第四天复xi旧课文两遍。他正是通过这个方法很快掌握了日文和英文,开始翻译书籍。
丰子恺出版的第一本译作是日本文学评论家厨川白村的文艺理论《苦难的象征》,他还通过这本书机缘巧合地认识了鲁迅。1924年4月鲁迅开始着手翻译《苦难的象征》,10月翻译完成,12月由未名社出版,而大约就在鲁迅翻译的同时,丰子恺也在着手翻译同一本书,1925年3月由上海商务印书馆出版。
两位译者几乎同时翻译同一本书,本应没什么奇怪的,但当时初涉文坛的丰子恺却对此事深感不安,特意请学生陶元庆介绍,登门拜访鲁迅,并在见到鲁迅后表达了自己如果早知道这件就不该再翻译的想法,而鲁迅回答说几种译本同时存在,可以取长补短。鲁迅的态度打消了丰子恺的忧虑,他此后对鲁迅更加敬重,因此才有了他后来在抗战时期为鲁迅的《阿Q正传》绘制漫画,最终出版《漫画阿Q正传》。
——《三联生活周刊》
#读书##推文##读书笔记#
#荐书# #每满99减50# 《时代的喧嚣》本文主要收录了曼德尔施塔姆的自传、书信和文论等,内容涉及作者童年时的感受和初涉文坛时的交往等。通过本书我们可以了解诗人个性的形成,彼得堡的帝国风格,以及当时的社会和文化氛围。作者的叙述虽然零碎、朦胧,却以其真切、生动和诗意而让读者易于接受。https://t.cn/A6GLP3GE
今年网购的92本书在昨天封城前陆续全部抵达。阳光下暴晒一周,杀菌消毒后再精神大餐。不过急着看那个小小朋友送的这本礼物:创意好,可惜仍属“地摊读物”,像我初涉文坛前热衷的那类。里面夹的那封信,倒很有卖点!可惜满纸英文,还得找人翻译。
想来那年的遗忘,从英语开始,一点一点吞食着记忆力……那可怜的岁月啊!
想来那年的遗忘,从英语开始,一点一点吞食着记忆力……那可怜的岁月啊!
✋热门推荐