看完这本诗集。怎么讲,老实说,这两位台湾译者的翻译 是对诗文原文的“损伤”,阅读过程中体会到的诗文的美感并不多,字句僵硬。
波兰语不懂,但英文版应该比这个中译本要美的多。
以前读冰心翻译的纪伯伦的诗也是非常痛苦。不太想读 译诗 了。 [裂开]
记得当年莫言凭借《蛙》获得诺贝尔文学奖时,一个朋友说,“这说明这本书的翻译相当牛。” 很认同。
波兰语不懂,但英文版应该比这个中译本要美的多。
以前读冰心翻译的纪伯伦的诗也是非常痛苦。不太想读 译诗 了。 [裂开]
记得当年莫言凭借《蛙》获得诺贝尔文学奖时,一个朋友说,“这说明这本书的翻译相当牛。” 很认同。
《玩偶与珍珠》是2018年诺贝尔文学奖获得者奥尔加·托卡尔丘克的一部深具智慧和哲理的阅读随笔,由“波兰文化功勋奖章”“波兰骑士十字勋章”译者张振辉从波兰语原著直接翻译。从被誉为“波兰《红楼梦》”的文学瑰宝《玩偶》和著名童话《珍珠颂》出发,托卡尔丘克向我们呈现了一堂文学大师的阅读课,探寻了虚荣、爱情、异己性、魔术师、炼金术等诸多主题。我们为什么来到这个世界?成为一个人意味着什么?如何在错觉和流浪中找到真正的自我?答案都在这本书里。(译林出版社)
#新书推送# 2018年#诺贝尔文学奖# 得主奥尔加·托卡尔丘克的新书《玩偶与珍珠》今天全网开售!
《玩偶与珍珠》是托卡尔丘克的一部深具智慧和哲理的阅读随笔,由“波兰文化功勋奖章”“波兰骑士十字勋章”译者张振辉从波兰语原著直接翻译。
从被誉为“波兰《红楼梦》”的文学瑰宝《玩偶》和著名童话《珍珠颂》出发,托卡尔丘克向我们呈现了一堂文学大师的阅读课,探寻了虚荣、爱情、异己性、魔术师、炼金术等诸多主题。
我们为什么来到这个世界?成为一个人意味着什么?如何在错觉和流浪中找到真正的自我?答案都在这本书里。
《玩偶与珍珠》是托卡尔丘克的一部深具智慧和哲理的阅读随笔,由“波兰文化功勋奖章”“波兰骑士十字勋章”译者张振辉从波兰语原著直接翻译。
从被誉为“波兰《红楼梦》”的文学瑰宝《玩偶》和著名童话《珍珠颂》出发,托卡尔丘克向我们呈现了一堂文学大师的阅读课,探寻了虚荣、爱情、异己性、魔术师、炼金术等诸多主题。
我们为什么来到这个世界?成为一个人意味着什么?如何在错觉和流浪中找到真正的自我?答案都在这本书里。
✋热门推荐