《土星之环》读后感(2021.06.18)
- 灰色调的英国海岸和衰退意象的不断再现
“我又一次反思我们几乎仅仅由灾难组成的历史(p298)。"
作者塞巴尔德把90年代中期在英国萨福克郡地区的游历感悟结成集,但结成的绝非只是单纯的游记,而是由景色或者人出发,沿着作者的知识脉络无限地延展,而形成的一座展示作者知识和记忆的展览馆。阅读本书的体验近似于听作者聊天。例如,在一个章节中,作者从路途中拜访的某个庄园起,渐次讲述居住于这个庄园的家族之历史、爱德华·费茨杰拉德(不是美国的那个)的生平、衰退的乡村贵族阿什伯利家族,最后落脚于废弃的某秘密军事基地带给人的近乎宗教建筑的观感。在一系列事件之间的跳跃和转接,多是由“看到这幅景色,我不由得想起……”来作为润滑的,有时候,是直接起笔开始叙述另一件事。当理解了本书类似于回忆录或是随笔集的性质后,我并不认为这样的衔接是生硬的,因为人类的意识活动多是被事物之间某种微弱的逻辑信号所激发——甚至仅仅是某种感觉,便能唤起我们对另一事物的联想——,而从一件事迅速转向另一件事的。更何况,塞巴尔德的展览馆中,那些陈列着的叙事和描写,不仅灌注了一种近似于悼念的感怀意味,也充满了科学和人文并济的知识。这样一来,阅读的时候,不仅让人沉浸在英国东海岸晦暗阴冷的气氛之中,也能同时得到陌生的趣味。
使得事件的衔接不觉生硬的另一点是,在众多事件和联想所构成的本书之上,有一个更大的主题或情境,以绝对的态势笼罩着全书——“悼念上升的幻觉,悼念瓦解于尘的秩序”。塞巴尔德记叙了在旅途中见证的各式消亡:文学和纪念的消亡、贵族的消亡、兴盛工业所催生的城市因为产业转移而导致的消亡、森林的消亡、战争记忆和革命记忆的消亡……大量枯塌的建筑、阴沉无聊地消磨生活的人组成的一系列消亡,在我看来,都能非常好地被p22页中描绘的庄园宅邸如何破旧垮塌所概括(我批注道:“渐进式的衰退,突然的崩塌”)。塞巴尔德最后用“发现自己被逼退到了最最远的地方,像是自己家里的一名囚犯。”来描述这一整个衰退过程的结果(图1)。我认为,在这里,“家”的概念能象征英国,也能象征上世纪渐渐丢失地位的全欧洲。这让我想起《等待戈多》使用大量象征手法,对战后欧洲的衰败混乱进行的那些巧妙的隐喻。同样的,在p267-272中描绘的诺福克的原始森林因病害和风暴化为一片寂静土壤的事情,以及p288-290中十八世纪末到十九世纪初德国桑蚕业经历不正常的勃发后又迅速被遏制的事情等等,都在叙事之余,协同地应和着“悼念衰退”这一更大的主题。
我无法确定究竟是因为东英格兰的原野充满了衰退的幽灵,还是因为作者的个人经历,才使得本书笼罩在一种朦胧的苦绿色和灰蓝色之中。我联想到我个人非常喜欢的后朋克音乐。它发源于70年代末的英国,在当时英国去工业化导致的社会动荡和大规模失业的大背景下,形成了阴郁、晦涩风格,词曲中言及“寒冷、压力和衰退”。尽管塞巴尔德的东海岸之旅发生在90年代中期,但在1944年生于柏林、在1967年移居英国并于80年代初开始文学创作的作者,因为在青壮年时期都笼罩在这样的社会氛围之下,而行文间仍残留着70年代末衰落和动荡的余韵,也是有可能的。
最后,我想谈一谈书中的长难句。在阅读过程中,时常有很多佶屈聱牙的句子,从句嵌套从句,就像我上伦理课时读的材料、也像十九世纪以来的德国哲学译作一样,需要反复阅读很多次来推敲,非常辛苦。有许多次,我都在想,为什么译者不多加几个逗号以帮助阅读呢?直到我读到了译后记,在其中,译者提到说,塞巴尔德的语言风格别有特色,喜爱使用环环嵌套的德式长句,即使是德语的母语使用者读起来也感到十分晦涩(图2);翻译时,他在可读性和还原作者语言风格之间做了权衡——“我没有将作者繁琐晦涩的行文风格弃之不顾,而去刻意追求简明流畅的译文效果”。读到这里,我被译后记说服,先前的抱怨和疑惑烟消云散。我认为,这不是一本仅保留了“神”的译作,而是尽力做到“神形兼备”,要把原文的阅读体验再现给中国读者的译作。
- 灰色调的英国海岸和衰退意象的不断再现
“我又一次反思我们几乎仅仅由灾难组成的历史(p298)。"
作者塞巴尔德把90年代中期在英国萨福克郡地区的游历感悟结成集,但结成的绝非只是单纯的游记,而是由景色或者人出发,沿着作者的知识脉络无限地延展,而形成的一座展示作者知识和记忆的展览馆。阅读本书的体验近似于听作者聊天。例如,在一个章节中,作者从路途中拜访的某个庄园起,渐次讲述居住于这个庄园的家族之历史、爱德华·费茨杰拉德(不是美国的那个)的生平、衰退的乡村贵族阿什伯利家族,最后落脚于废弃的某秘密军事基地带给人的近乎宗教建筑的观感。在一系列事件之间的跳跃和转接,多是由“看到这幅景色,我不由得想起……”来作为润滑的,有时候,是直接起笔开始叙述另一件事。当理解了本书类似于回忆录或是随笔集的性质后,我并不认为这样的衔接是生硬的,因为人类的意识活动多是被事物之间某种微弱的逻辑信号所激发——甚至仅仅是某种感觉,便能唤起我们对另一事物的联想——,而从一件事迅速转向另一件事的。更何况,塞巴尔德的展览馆中,那些陈列着的叙事和描写,不仅灌注了一种近似于悼念的感怀意味,也充满了科学和人文并济的知识。这样一来,阅读的时候,不仅让人沉浸在英国东海岸晦暗阴冷的气氛之中,也能同时得到陌生的趣味。
使得事件的衔接不觉生硬的另一点是,在众多事件和联想所构成的本书之上,有一个更大的主题或情境,以绝对的态势笼罩着全书——“悼念上升的幻觉,悼念瓦解于尘的秩序”。塞巴尔德记叙了在旅途中见证的各式消亡:文学和纪念的消亡、贵族的消亡、兴盛工业所催生的城市因为产业转移而导致的消亡、森林的消亡、战争记忆和革命记忆的消亡……大量枯塌的建筑、阴沉无聊地消磨生活的人组成的一系列消亡,在我看来,都能非常好地被p22页中描绘的庄园宅邸如何破旧垮塌所概括(我批注道:“渐进式的衰退,突然的崩塌”)。塞巴尔德最后用“发现自己被逼退到了最最远的地方,像是自己家里的一名囚犯。”来描述这一整个衰退过程的结果(图1)。我认为,在这里,“家”的概念能象征英国,也能象征上世纪渐渐丢失地位的全欧洲。这让我想起《等待戈多》使用大量象征手法,对战后欧洲的衰败混乱进行的那些巧妙的隐喻。同样的,在p267-272中描绘的诺福克的原始森林因病害和风暴化为一片寂静土壤的事情,以及p288-290中十八世纪末到十九世纪初德国桑蚕业经历不正常的勃发后又迅速被遏制的事情等等,都在叙事之余,协同地应和着“悼念衰退”这一更大的主题。
我无法确定究竟是因为东英格兰的原野充满了衰退的幽灵,还是因为作者的个人经历,才使得本书笼罩在一种朦胧的苦绿色和灰蓝色之中。我联想到我个人非常喜欢的后朋克音乐。它发源于70年代末的英国,在当时英国去工业化导致的社会动荡和大规模失业的大背景下,形成了阴郁、晦涩风格,词曲中言及“寒冷、压力和衰退”。尽管塞巴尔德的东海岸之旅发生在90年代中期,但在1944年生于柏林、在1967年移居英国并于80年代初开始文学创作的作者,因为在青壮年时期都笼罩在这样的社会氛围之下,而行文间仍残留着70年代末衰落和动荡的余韵,也是有可能的。
最后,我想谈一谈书中的长难句。在阅读过程中,时常有很多佶屈聱牙的句子,从句嵌套从句,就像我上伦理课时读的材料、也像十九世纪以来的德国哲学译作一样,需要反复阅读很多次来推敲,非常辛苦。有许多次,我都在想,为什么译者不多加几个逗号以帮助阅读呢?直到我读到了译后记,在其中,译者提到说,塞巴尔德的语言风格别有特色,喜爱使用环环嵌套的德式长句,即使是德语的母语使用者读起来也感到十分晦涩(图2);翻译时,他在可读性和还原作者语言风格之间做了权衡——“我没有将作者繁琐晦涩的行文风格弃之不顾,而去刻意追求简明流畅的译文效果”。读到这里,我被译后记说服,先前的抱怨和疑惑烟消云散。我认为,这不是一本仅保留了“神”的译作,而是尽力做到“神形兼备”,要把原文的阅读体验再现给中国读者的译作。
投稿:
本人是19届本科英专生,个人能力一般,有过四六级专四,初中英语教资,有过两年的机构带班经验,之前吃住在家里很安逸。可能一毕业就回家上班,没有怎么被社会毒打,所以又想趁着年轻出来试一下,一个多月已经感受到了租房水电杂七杂八的流水账,感受到了压力了,如果是接触跨境就是完全小白了,当然宇宙的尽头是编制,可能后面有回家考公或事业编的想法,危机感很强。
本人是19届本科英专生,个人能力一般,有过四六级专四,初中英语教资,有过两年的机构带班经验,之前吃住在家里很安逸。可能一毕业就回家上班,没有怎么被社会毒打,所以又想趁着年轻出来试一下,一个多月已经感受到了租房水电杂七杂八的流水账,感受到了压力了,如果是接触跨境就是完全小白了,当然宇宙的尽头是编制,可能后面有回家考公或事业编的想法,危机感很强。
谈恋爱便是在寻找一个两个人平衡的过程,恋爱的最初一定是有高有低,所以我们需要在漫长的时间里去经营自己的感情,达到一个平衡的状态,当然,很多人坚持不到那一刻,便早早认输。但是想要挽回,我们便要记住平衡这个词,这也是所有技巧里的关键,就像知心好友般的相处,没有高低。如果我们能在分手后做到这一点,那么跟对方相处时,便不会让对方感到压力,反而还会有一种舒适感,你们的关系自然也会更加顺利的发展。#挽回前任操作干货##挽回爱情挽回前任##如何怎么爆发了分手了失恋了怎么办挽回#
✋热门推荐