居然花三个多小时看完了花的营业合集,其中差不多一个小时是我根本听不懂而且也没字幕的西语(我恨),一个小时是说着西语或者德语或者啥但有英文字幕(一半的英文字幕挺标准就是太快了淦西语真的好快,另一半全是机翻我再咋看也听不懂说的是啥),半个小时是花说着东欧口音的大舌头英语我仿佛又回到了口音听力训练的现场还好他口音还不算太严重,剩下全是尴尬的中文配音,一句话都没说只有尬笑的营业etc……[嘻嘻]
ok, love is blind.
ok, love is blind.
昨天小伙伴说她最近读《浮士德》,对钱春绮的中译本颇为失望,读到坚持不下去的时候去翻德语原文才发现别有洞天。
于是我们上网搜了一下各中译版本的比较,看到有位读者贴出了十位译者的 Zueignung 片段。
单独看这部分的话,我私心最喜欢郭沫若的翻译:词藻灵动而不穿凿,情绪浓郁又十分连贯,同时做到了表意准确尊重原文。
如果根据这个片段试阅选择全书译本的话,我大概倾向于董问樵:细节同样十分讲究,个性却更加含蓄浑厚,读起来口齿噙香,让我下意识预判这种高水平稳定输出会令人心安地均衡到全书。
其他译文大都让我觉得要么平平无奇,要么问题挺大。但是比较搞笑的是杨武能的版本,中二的气息呼之欲出,感觉可以卖给五月天之类的流行摇滚乐队当歌词,或者作为燃向日本动画主题曲[允悲] 我脑海中已经有阿信在体育馆舞台上上蹿下跳地唱这些歌词,或者看番时放到 OP/ED 出现这些中文字幕的画面了……
于是我们上网搜了一下各中译版本的比较,看到有位读者贴出了十位译者的 Zueignung 片段。
单独看这部分的话,我私心最喜欢郭沫若的翻译:词藻灵动而不穿凿,情绪浓郁又十分连贯,同时做到了表意准确尊重原文。
如果根据这个片段试阅选择全书译本的话,我大概倾向于董问樵:细节同样十分讲究,个性却更加含蓄浑厚,读起来口齿噙香,让我下意识预判这种高水平稳定输出会令人心安地均衡到全书。
其他译文大都让我觉得要么平平无奇,要么问题挺大。但是比较搞笑的是杨武能的版本,中二的气息呼之欲出,感觉可以卖给五月天之类的流行摇滚乐队当歌词,或者作为燃向日本动画主题曲[允悲] 我脑海中已经有阿信在体育馆舞台上上蹿下跳地唱这些歌词,或者看番时放到 OP/ED 出现这些中文字幕的画面了……
看到歌词里有ein ich dich这几个词,脑子:这歌不会是德语的吧...果断翻评论区,好的我猜对了[舔屏]
现在已经算毕业了[思考]剩下的时间轻松了许多,可以花一些时间了解一下其他外语(不是英语)我的巴葡和葡语,选修的俄语法语书都积灰得好厚了[二哈]法语我是再也不想看了的,当初俄语我都比法语会的多一点!法语是个啥玩意念个数字都那么麻烦!
现在已经算毕业了[思考]剩下的时间轻松了许多,可以花一些时间了解一下其他外语(不是英语)我的巴葡和葡语,选修的俄语法语书都积灰得好厚了[二哈]法语我是再也不想看了的,当初俄语我都比法语会的多一点!法语是个啥玩意念个数字都那么麻烦!
✋热门推荐