#小松准弥[超话]#
さてさて今週9月11日は、
こまつんち
〜ちょっと一緒に打ち上がりませんか?〜
第二回目の配信イベントです!
出演舞台の振り返り後半戦、最近のお仕事の振り返りトークなど、盛り上がっていきましょうね!
第一回目のアーカイブは9月10日の23:59まで見れるのでそちらもチェックしてみて下さいね✨
さてさて今週9月11日は、
こまつんち
〜ちょっと一緒に打ち上がりませんか?〜
第二回目の配信イベントです!
出演舞台の振り返り後半戦、最近のお仕事の振り返りトークなど、盛り上がっていきましょうね!
第一回目のアーカイブは9月10日の23:59まで見れるのでそちらもチェックしてみて下さいね✨
ニュージーランドの荻野先生がワールドカフェを開催されると伺い、参加させていただきました。はじめてお会いしたのが5年前。立ち振る舞い、しぐさひとつとってみても、ジャニーズ事務所のタレントさん顔負けの人間力?と感じたのが第一印象でした。見た目もそうですが…。今回のセミナーでも、参加者全員がほっこりするような時間を過ごさせていただきました。戸田先生からお誘いいただき、ちょうど小学生向けSDGsを勉強していたところだったので、気持ち的にもすんなり入っていけました。
今回、同じグループに入った皆さんのお話を聞きながら思ったのは、自分の考えや発言は、対話で(読書も対話)人から受けた影響に左右されるということです。そう思った瞬間、ほかの方の話がこころにスーッと入ってきました。
今回、同じグループに入った皆さんのお話を聞きながら思ったのは、自分の考えや発言は、対話で(読書も対話)人から受けた影響に左右されるということです。そう思った瞬間、ほかの方の話がこころにスーッと入ってきました。
《原神》神里绫华有句台词“若知是梦何须醒,不比真如一相会”,不知何意,对应日文版作“夢として目覚めぬものを、もう少し一緒に居させて欲しいのに”,只是现代日语的直译,说明日本人也没看懂典故出处。
那么这句是怎么回事呢,原来是出自中国互联网流传甚广的小野小町《无题》的错误译文“梦里相逢人不见,若知是梦何须醒。纵然梦里常幽会,怎比真如见一回”。其原文“思ひつつ、寝ればや人の、見えつらむ、夢と知りせば、覚めざらましを”大意是想你想得睡着了,却居然能够相会,如果早知是梦,真希望不再醒来。显然,并没有能够对应“纵然梦里常幽会,怎比真如见一回”的内容,因为它把整首诗的主旨都颠覆了,原作的意思是希望长梦不醒,这两句却强调不如现实相会。
这首和歌比较权威的翻译有北师王向远先生“思君方入梦,若知相逢在梦境,但愿长眠不复醒”,复旦杨烈先生“念久终沉睡,所思入梦频。早知原是梦,不作醒来人”,亦不存在所谓“不比真如一相会”。
看来,可能是米哈游文案被错误汉语译本所误导,本来想化用日本典故,却生生拼凑出一个莫名其妙的句子,令日版翻译只能字面翻译成现代日语。我愿称之为当代的郢书燕说。
#网络训诂学##原神#
那么这句是怎么回事呢,原来是出自中国互联网流传甚广的小野小町《无题》的错误译文“梦里相逢人不见,若知是梦何须醒。纵然梦里常幽会,怎比真如见一回”。其原文“思ひつつ、寝ればや人の、見えつらむ、夢と知りせば、覚めざらましを”大意是想你想得睡着了,却居然能够相会,如果早知是梦,真希望不再醒来。显然,并没有能够对应“纵然梦里常幽会,怎比真如见一回”的内容,因为它把整首诗的主旨都颠覆了,原作的意思是希望长梦不醒,这两句却强调不如现实相会。
这首和歌比较权威的翻译有北师王向远先生“思君方入梦,若知相逢在梦境,但愿长眠不复醒”,复旦杨烈先生“念久终沉睡,所思入梦频。早知原是梦,不作醒来人”,亦不存在所谓“不比真如一相会”。
看来,可能是米哈游文案被错误汉语译本所误导,本来想化用日本典故,却生生拼凑出一个莫名其妙的句子,令日版翻译只能字面翻译成现代日语。我愿称之为当代的郢书燕说。
#网络训诂学##原神#
✋热门推荐