#方陈式cp[超话]#
“some flowers to one girl”
方陈式从一开始就是彼此的only one
“第一眼对就是对”
命中注定方陈式是唯一的解
从一眼万年到长长久久
希望你们今后也能陪伴对方度过重要的时刻
不论悲欢离合都陪伴在对方身边
方彬涵和陈思铭的爱情是从始至终的专一
让我感动的不仅是你们的真实 真诚 真挚 真心
还有你们彼此为了对方而一直向前迈步
不是你走一步我走九十九步的单向爱情
而是一起向对方走去的双向奔赴
爱体现在你们的细节举动
情写在你们望向彼此的目光中
在这个时代全身心的交付自己给一个人太不容易了
你们的爱在车水马龙的背景下显得那么坚定
又在人流往来中显得那么温柔
亲爱的方彬涵和陈思铭
感谢你们让我们看到弥足珍贵的心动与偏爱
也感谢你们遇到了彼此 相知相爱
或许正如《怦然心动》里所说的
“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”
“斯人若彩虹,遇上方知有”
心动不会停歇 热恋也不会消减
你们望向对方的时候,
眼睛里就已经盛满世界上最美好的风景了。
“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”
感谢遇见。
“some flowers to one girl”
方陈式从一开始就是彼此的only one
“第一眼对就是对”
命中注定方陈式是唯一的解
从一眼万年到长长久久
希望你们今后也能陪伴对方度过重要的时刻
不论悲欢离合都陪伴在对方身边
方彬涵和陈思铭的爱情是从始至终的专一
让我感动的不仅是你们的真实 真诚 真挚 真心
还有你们彼此为了对方而一直向前迈步
不是你走一步我走九十九步的单向爱情
而是一起向对方走去的双向奔赴
爱体现在你们的细节举动
情写在你们望向彼此的目光中
在这个时代全身心的交付自己给一个人太不容易了
你们的爱在车水马龙的背景下显得那么坚定
又在人流往来中显得那么温柔
亲爱的方彬涵和陈思铭
感谢你们让我们看到弥足珍贵的心动与偏爱
也感谢你们遇到了彼此 相知相爱
或许正如《怦然心动》里所说的
“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”
“斯人若彩虹,遇上方知有”
心动不会停歇 热恋也不会消减
你们望向对方的时候,
眼睛里就已经盛满世界上最美好的风景了。
“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”
感谢遇见。
#Guosimin今天碎碎念了吗#
改了两次签
退了两次票
往往反反来来回回
心心念念
现在
真的从青岛从学校走了
真的要回家了
盼了这么久的回家
现在应该是非常非常激动的才是
可其实并没有那么那么..
不知为何
从
盖上被子
合起行李箱
拖完最后一遍地面
关上宿舍门
骑上小黄车
走过青岛理工大学
直到
走出校门口
坐上G6992
到
现在
心里有点不舍
无法描述
现在车已经开动了
又是五味杂陈
only
希望疫情快快过去
希望一切照旧
一切安安好
青岛,再见
淄博My家,我来也!
又
郭斯敏好矫情啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
改了两次签
退了两次票
往往反反来来回回
心心念念
现在
真的从青岛从学校走了
真的要回家了
盼了这么久的回家
现在应该是非常非常激动的才是
可其实并没有那么那么..
不知为何
从
盖上被子
合起行李箱
拖完最后一遍地面
关上宿舍门
骑上小黄车
走过青岛理工大学
直到
走出校门口
坐上G6992
到
现在
心里有点不舍
无法描述
现在车已经开动了
又是五味杂陈
only
希望疫情快快过去
希望一切照旧
一切安安好
青岛,再见
淄博My家,我来也!
又
郭斯敏好矫情啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
#外媒新闻语料翻译#【第44期 科技篇4】
Dr. Ronald Douglas, professor in optometry and visual sciences at City, University of London, who was not involved in the research, told Newsweek: "Since all light in the deep-sea is dim, deep-sea creatures have eyes 'designed' for sensitivity7. The eyes, for example, have big pupils, reflective tapeta, high densities of visual pigments, and generally possess only rods which are either very long or occur in multiple banks.
伦敦大学城市学院验光与视觉科学教授罗纳德•道格拉斯(Ronald Douglas)博士并未参与该项研究,他在接受《新闻周刊》采访时说:“深海里的光线都很暗淡,因此深海生物的眼睛都很敏感。这类眼睛瞳孔很大,有反光膜状层和高密度的视觉色素,并通常只有很长或多排的视杆细胞。”
点评:原文“have eyes 'designed' for sensitivity”中的“designed” 与“all men are created equal”中的“created”意义类似,故此处可参照美国独立宣言的译本,译为“生而敏感”
He continued: “My personal view is that as almost every aspect of the deep-sea eye is an adaptation to enhance sensitivity, the possession of multiple visual pigments probably serves the same function.
他接着说:“依我个人而言,既然深海生物的眼睛是为了增强敏感性才得以进化,那么拥有多种视觉色素也可能是为了增强敏感性。”
“Color vision is produced by comparing the output of deferentially sensitive photoreceptors8. Thus, the possession of several different spectral classes of rod in deep-sea fish could theoretically allow them to see color. However, color vision usually involves inhibitory interactions, which would probably result in a loss of sensitivity, and this is at odds with all other adaptations of deep-sea vision, which serve to enhance sensitivity."
色觉是通过不太敏感的光感受器的输出对比而产生的。因此,从理论上讲,拥有几种不同光谱的视杆细胞能让深海鱼类辨别出颜色。可是,色觉通常会产生相互抑制作用,这可能会让眼睛丧失敏感性,而这一结果与深海鱼类进化视觉以增强敏感性的目的相悖。
点评:原译“色觉是通过不太敏感的光感受器的输出对比而产生的”,按照林超伦博士在《实战笔译》中提及的英汉翻译“的不过二”原则,建议改译。且“deferentially sensitive photoreceptors”处理成“不太敏感的光感受器”也属误译。
译者:西南科技大学翻硕一年级学生 赵亚
修改后的译文:
伦敦大学城市学院验光与视觉科学教授罗纳德•道格拉斯(Ronald Douglas)博士并未参与该项研究,他在接受《新闻周刊》采访时说:“深海里的光线都很暗淡,因此深海生物的眼睛生而敏感。比如,瞳孔很大,有反光膜状层和高密度的视觉色素,其拥有的视杆细胞要么很长,要么是多层堆叠而成。”
他接着说:“依我个人而言,既然深海生物的眼睛是为了增强敏感性才得以进化,那么拥有多种视觉色素可能也是为了增强敏感性。”
通过对比不同光感受器的输出,形成色觉。因此,从理论上讲,拥有几种不同光谱的视杆细胞能让深海鱼类辨别出颜色。然而,色觉通常会相互抑制,可能会导致眼睛丧失敏感性,而这一结果与深海鱼类进化视觉以增强敏感性的目的相悖。
指导老师:西南科技大学 杨纾凡
校对:西南科技大学 陈清贵 陈压美
Dr. Ronald Douglas, professor in optometry and visual sciences at City, University of London, who was not involved in the research, told Newsweek: "Since all light in the deep-sea is dim, deep-sea creatures have eyes 'designed' for sensitivity7. The eyes, for example, have big pupils, reflective tapeta, high densities of visual pigments, and generally possess only rods which are either very long or occur in multiple banks.
伦敦大学城市学院验光与视觉科学教授罗纳德•道格拉斯(Ronald Douglas)博士并未参与该项研究,他在接受《新闻周刊》采访时说:“深海里的光线都很暗淡,因此深海生物的眼睛都很敏感。这类眼睛瞳孔很大,有反光膜状层和高密度的视觉色素,并通常只有很长或多排的视杆细胞。”
点评:原文“have eyes 'designed' for sensitivity”中的“designed” 与“all men are created equal”中的“created”意义类似,故此处可参照美国独立宣言的译本,译为“生而敏感”
He continued: “My personal view is that as almost every aspect of the deep-sea eye is an adaptation to enhance sensitivity, the possession of multiple visual pigments probably serves the same function.
他接着说:“依我个人而言,既然深海生物的眼睛是为了增强敏感性才得以进化,那么拥有多种视觉色素也可能是为了增强敏感性。”
“Color vision is produced by comparing the output of deferentially sensitive photoreceptors8. Thus, the possession of several different spectral classes of rod in deep-sea fish could theoretically allow them to see color. However, color vision usually involves inhibitory interactions, which would probably result in a loss of sensitivity, and this is at odds with all other adaptations of deep-sea vision, which serve to enhance sensitivity."
色觉是通过不太敏感的光感受器的输出对比而产生的。因此,从理论上讲,拥有几种不同光谱的视杆细胞能让深海鱼类辨别出颜色。可是,色觉通常会产生相互抑制作用,这可能会让眼睛丧失敏感性,而这一结果与深海鱼类进化视觉以增强敏感性的目的相悖。
点评:原译“色觉是通过不太敏感的光感受器的输出对比而产生的”,按照林超伦博士在《实战笔译》中提及的英汉翻译“的不过二”原则,建议改译。且“deferentially sensitive photoreceptors”处理成“不太敏感的光感受器”也属误译。
译者:西南科技大学翻硕一年级学生 赵亚
修改后的译文:
伦敦大学城市学院验光与视觉科学教授罗纳德•道格拉斯(Ronald Douglas)博士并未参与该项研究,他在接受《新闻周刊》采访时说:“深海里的光线都很暗淡,因此深海生物的眼睛生而敏感。比如,瞳孔很大,有反光膜状层和高密度的视觉色素,其拥有的视杆细胞要么很长,要么是多层堆叠而成。”
他接着说:“依我个人而言,既然深海生物的眼睛是为了增强敏感性才得以进化,那么拥有多种视觉色素可能也是为了增强敏感性。”
通过对比不同光感受器的输出,形成色觉。因此,从理论上讲,拥有几种不同光谱的视杆细胞能让深海鱼类辨别出颜色。然而,色觉通常会相互抑制,可能会导致眼睛丧失敏感性,而这一结果与深海鱼类进化视觉以增强敏感性的目的相悖。
指导老师:西南科技大学 杨纾凡
校对:西南科技大学 陈清贵 陈压美
✋热门推荐