All municipal museums/memorial halls in Guangzhou will open to the public for free during February 12 to 17 with restrictions on the number of visitors, who will need to make appointments and stagger their visits. 50 offline and 14 online exhibitions along with a series of cultural activities will also be scheduled to offer residents plenty of options for festival fun.
(photo provided to the official WeChat account of Whampoa Military Academy)
(photo provided to the official WeChat account of Whampoa Military Academy)
【#中国向叙利亚提供新冠疫苗援助#】中国驻叙利亚大使冯飚2月4日表示,中国决定向叙利亚提供15万剂新冠疫苗援助。冯飚在接受叙利亚媒体《祖国报》专访时表示,去年新冠肺炎疫情暴发以来,中叙相互支持,守望相助,中方向叙方提供了大批医疗援助物资,增进了两国人民之间的友谊。此次中国决定向叙利亚提供15万剂新冠疫苗、20台呼吸机和首批750吨大米等援助。新冠肺炎疫情暴发以来,叙利亚政府军控制区已经累计报告确诊病例超过14200例。外界普遍认为,受战乱和外部制裁等多重因素影响,叙国内防疫工作面临挑战。China announced Thursday it will provide 150,000 doses of COVID-19 vaccines to Syria, along with 20 ventilators and 750 tons of rice, according to Chinese ambassador to Syria Feng Biao. #中国将向叙利亚提供15万剂新冠疫苗援助#
短暂休息10分钟,《Psycholonials》翻译迫击炮来啦!我才玩了5分钟,但发现了很多不知道算大算小的问题。首先就是图1和图2的这种莫名漏译,类似的漏译还有很多,意味不明,不知道是客户要求的,还是译者自己脑抽了。其次就是图3和图4这种,中文最后一句是读不通的,初步判断是along with这句原文就理解错了。而且refresh也不是“刷新记忆”,只是“回忆”的意思。译文能明显看出原文的痕迹。类似的句子后面还有很多。
还有就是译者对流行文化的词理解有误,不知道是不是太忙了没来得及去查。在抖音上发“cringe”(根据俚语词典,本意应该就是一些类似“姐就是女王”的土尬无语抖机灵阴间搞笑视频),但译者翻成了“糗事”,说主角在抖音上发“糗事”。粉丝评论的cringe baby翻成了尬宝。。。虽然也不能说错,但。。。好尬呀!!总之很多类似的错误。
还有就是译者对流行文化的词理解有误,不知道是不是太忙了没来得及去查。在抖音上发“cringe”(根据俚语词典,本意应该就是一些类似“姐就是女王”的土尬无语抖机灵阴间搞笑视频),但译者翻成了“糗事”,说主角在抖音上发“糗事”。粉丝评论的cringe baby翻成了尬宝。。。虽然也不能说错,但。。。好尬呀!!总之很多类似的错误。
✋热门推荐