上午睡了懒觉起床去买八达通
坐穿梭巴士往返宜家采购
大下午跑去领科大卡
坐地铁转小巴到火鸡(鸟)下车
拿了卡逛了逛校园
在学校餐厅吃了美心的港式烧腊套餐
找了学弟和他朋友在学校超市买东西以后一起上课
第一节课就遇到了超级超级多的uestcer!
大家一起成为hkuster[哆啦A梦微笑]
下了课坐小巴转地铁回到家楼下买了盒豆腐花
回家听三个舍友今晚出去逛逛吃吃
赶在零点前继续打卡英语和意大利语
翻了翻IG发现哥哥和他的cp又营业了
今天睡觉可以睡新买的超赞宜家被子和人体工学枕头
2021.9.1超级快乐[给你小心心]
感谢所有的好朋友
坐穿梭巴士往返宜家采购
大下午跑去领科大卡
坐地铁转小巴到火鸡(鸟)下车
拿了卡逛了逛校园
在学校餐厅吃了美心的港式烧腊套餐
找了学弟和他朋友在学校超市买东西以后一起上课
第一节课就遇到了超级超级多的uestcer!
大家一起成为hkuster[哆啦A梦微笑]
下了课坐小巴转地铁回到家楼下买了盒豆腐花
回家听三个舍友今晚出去逛逛吃吃
赶在零点前继续打卡英语和意大利语
翻了翻IG发现哥哥和他的cp又营业了
今天睡觉可以睡新买的超赞宜家被子和人体工学枕头
2021.9.1超级快乐[给你小心心]
感谢所有的好朋友
很喜欢但丁《神曲》,之前买过两个版本,朱维基和田德望的译本。
朱维基是英文转译的,读起来经常感觉不知所云。早就扔了。
田德望译本是从意大利语直接翻译的。翻成散文体,语言比较晦涩。这是被人诟病的地方。但注释丰富。
之前图书馆借过黄文捷的诗体译本,咋一看似乎还不错。多读几章就只感觉文字那叫一个粗糙,简直难受。果然有个汉学家说得没错,当代中国译者普遍问题不是外文差而是自己母语太差。
接着,香港黄国彬译本进入视野。据说译者前前后后翻了二十来年,可谓呕心沥血。且译者本就是诗人,还精通多国语言。于是我信心大增。迫不及待找了一点试读,确实是不错。诗体,押韵。又没因韵脚导致明显的削足适履之感。读起来也不晦涩。心想诗人翻诗人果然不一样。
但不好买,国内出过早已绝版了。孔夫子上被炒到近千元。还好宝岛那边的版本网上能买到,小贵,问题不大。跃跃欲试了。等不及先在网上搜想多读点。结果读到第二章看到一个词:“娘娘”。是维吉尔叙述他来解救但丁的原因时对贝雅特丽齐的称呼。这一章出现了三个“娘娘”。指的不全是贝雅特丽齐。在《神曲》这样一部西方中世纪有着浓厚宗教背景的严肃长诗,“娘娘”这样的词简直是白米饭里的石头子,鸡蛋汤里的老鼠屎!就是到了玉皇大帝那都说服不了我。我不管译者是什么大诗人,文学造诣有多高。选择这种词就说明译者缺乏基本审美。
再看田德望译本怎么翻的,黄国彬版本章三处“娘娘”在田德望版都是“圣女”。就是适合,没别的。足矣。
转来转去,现行中译本我认为还是田德望版最佳。
这译本开始我读着也是很费劲,句子很长,晦涩。
后来读进去发现我能进入但丁营造的世界里了, 开始感觉插图多余了。虽然古斯塔夫的插图很有名也很漂亮,可当我读进去,文字激发出想象就超越了插图。特别是天堂篇,觉得古斯塔夫的插图小气了。版画也刻画不出那种梦幻。田德望的译文没有任何花哨之处。重剑无锋,就是恰如其分。
配图123是黄国彬“娘娘”版,图4是田德望版。
朱维基是英文转译的,读起来经常感觉不知所云。早就扔了。
田德望译本是从意大利语直接翻译的。翻成散文体,语言比较晦涩。这是被人诟病的地方。但注释丰富。
之前图书馆借过黄文捷的诗体译本,咋一看似乎还不错。多读几章就只感觉文字那叫一个粗糙,简直难受。果然有个汉学家说得没错,当代中国译者普遍问题不是外文差而是自己母语太差。
接着,香港黄国彬译本进入视野。据说译者前前后后翻了二十来年,可谓呕心沥血。且译者本就是诗人,还精通多国语言。于是我信心大增。迫不及待找了一点试读,确实是不错。诗体,押韵。又没因韵脚导致明显的削足适履之感。读起来也不晦涩。心想诗人翻诗人果然不一样。
但不好买,国内出过早已绝版了。孔夫子上被炒到近千元。还好宝岛那边的版本网上能买到,小贵,问题不大。跃跃欲试了。等不及先在网上搜想多读点。结果读到第二章看到一个词:“娘娘”。是维吉尔叙述他来解救但丁的原因时对贝雅特丽齐的称呼。这一章出现了三个“娘娘”。指的不全是贝雅特丽齐。在《神曲》这样一部西方中世纪有着浓厚宗教背景的严肃长诗,“娘娘”这样的词简直是白米饭里的石头子,鸡蛋汤里的老鼠屎!就是到了玉皇大帝那都说服不了我。我不管译者是什么大诗人,文学造诣有多高。选择这种词就说明译者缺乏基本审美。
再看田德望译本怎么翻的,黄国彬版本章三处“娘娘”在田德望版都是“圣女”。就是适合,没别的。足矣。
转来转去,现行中译本我认为还是田德望版最佳。
这译本开始我读着也是很费劲,句子很长,晦涩。
后来读进去发现我能进入但丁营造的世界里了, 开始感觉插图多余了。虽然古斯塔夫的插图很有名也很漂亮,可当我读进去,文字激发出想象就超越了插图。特别是天堂篇,觉得古斯塔夫的插图小气了。版画也刻画不出那种梦幻。田德望的译文没有任何花哨之处。重剑无锋,就是恰如其分。
配图123是黄国彬“娘娘”版,图4是田德望版。
意大利作家Umberto Eco的《美的历史》,一本有关美的百科全书,永远不可能看完,但是可以怀着对美的敬畏时不时看两眼。吐槽一句,不知道的还以为谷歌翻译直接复制粘贴到书上的[允悲]。
这让我想起之前在外贸公司的一件事:我们一个客户Girgio(他是意大利人)回我们邮件很喜欢用英语,然后我们把他发给我们的邮件放到谷歌翻译里翻成意大利语,结果是非常标准的意大利语!!
这让我想起之前在外贸公司的一件事:我们一个客户Girgio(他是意大利人)回我们邮件很喜欢用英语,然后我们把他发给我们的邮件放到谷歌翻译里翻成意大利语,结果是非常标准的意大利语!!
✋热门推荐