王寅说在波兰,小学语文课本三分之一是诗歌,初中二分之一,市民对此抗议,说为何不整本全诗歌呢?他还回忆了那场亲历的十年一遇波兰大雪,在卡托维兹参加的三日读诗会,座无虚席,鸦雀无声,铺天盖地,以及演奏爵士乐的诗人。国内现实却……可能并非人心不古,而是大雪还不够茫茫,春天总要来的。
以及,这次上海译文出本的一套米沃什四本都是波兰语直译,前后将近七年。好的作者译者和编辑,我们算赶上了好时代。
以及,这次上海译文出本的一套米沃什四本都是波兰语直译,前后将近七年。好的作者译者和编辑,我们算赶上了好时代。
#米沃什诗集#第一卷《冻结时期的诗篇》和第二卷《着魔的古乔》译者林洪亮先生向大家介绍了米沃什其人其事。米沃什通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,但一生忠于母语,坚持用波兰语写作。他深深热爱自己民族的语言,他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。
直播:https://t.cn/EvJhfPW
直播:https://t.cn/EvJhfPW
上周看了一次朗读者,那一期引用了米沃什的短诗《礼物》中的几句,译文感觉不够动人,但我也没有和原文对比过,原文应该是波兰语[害羞] 常常看到的不知名译者版本中,这一段非常打动我:这世上没有一样东西我想占有 / 我知道没有一个人值得我羡慕 / 我曾遭受的不幸,我都已忘记 / 想到故我今我同为一人 / 并不使我难为情
✋热门推荐