《龟虽寿》
曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天。
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
在写这首诗时,曹操已经五十三岁了,不仅字里行间的英雄气概,丝毫不减当年,还增添了青年时期没有的智慧与超然。
纵观曹操的一生便知,没有老去的人生,只有正当最好的年龄。
流光总是把人抛,红了殷桃,绿了芭蕉,半生已过,回首往事,也许你会发现自己还有很多事没做,很多美景没有看,不必在意年华已逝,去过好你未完的一生吧!
曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天。
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。
在写这首诗时,曹操已经五十三岁了,不仅字里行间的英雄气概,丝毫不减当年,还增添了青年时期没有的智慧与超然。
纵观曹操的一生便知,没有老去的人生,只有正当最好的年龄。
流光总是把人抛,红了殷桃,绿了芭蕉,半生已过,回首往事,也许你会发现自己还有很多事没做,很多美景没有看,不必在意年华已逝,去过好你未完的一生吧!
半夜看了《你好,李焕英》
真•劲太大了[悲伤]
一边哭一边擤鼻涕(难过到要耳膜炎了[悲伤])
翻了老照片
妈妈的十八岁和我的十八岁
可是妈妈的十八已经是二十多年前的事了……
时间再慢些吧,再慢些,我真的不想长大了
我希望妈妈永远都是少女的模样[泪]
“愿你的眼角带着笑
愿你的亲热永年少
愿你的月色不染眉梢”
——大张伟《世界上最美好的祈祷》 https://t.cn/RyhYNv0
真•劲太大了[悲伤]
一边哭一边擤鼻涕(难过到要耳膜炎了[悲伤])
翻了老照片
妈妈的十八岁和我的十八岁
可是妈妈的十八已经是二十多年前的事了……
时间再慢些吧,再慢些,我真的不想长大了
我希望妈妈永远都是少女的模样[泪]
“愿你的眼角带着笑
愿你的亲热永年少
愿你的月色不染眉梢”
——大张伟《世界上最美好的祈祷》 https://t.cn/RyhYNv0
斯宾诺莎在《伦理学》第三部分开篇写到:
“我现在打算回到那些只是一味嘲笑或诅咒而不求理解人的情感和行为的人。从他们这些人看来,像我这样努力用几何方法来研究人们的缺陷和愚昧,并想要用理性的方式以证明他们所指斥为违反理性、虚幻、荒谬、妄诞的事物,无疑地是最使他们惊异不过的了。”(贺麟 译)
几何学方法确实使很多读者望而却步,它遭受过不少批评,叔本华和尼采都对此进行过讽刺。叔本华说斯宾诺莎将思想塞在装满命题、绎理、证明的西班牙靴子里(Spanischer Stiefel,中世纪酷刑之一,即将犯人的小腿压在两块钉有铁齿和长钉的铁板间,一用力就能粉碎受刑人的胫骨),因而失却意义。尼采认为斯宾诺莎哲学的数学形式是巫师把戏,就像穿铠甲、戴面具,以可怖的外观动摇接近者的勇气,但这种装扮其实已泄露隐居病人自身的胆怯脆弱。
相比之下,诗人仁慈得多。海涅说:数理形式给予斯宾诺莎冷冰冰的外观。但这就像杏的硬壳,只要剥掉外壳,就能吃到鲜美的仁。博尔赫斯对斯宾诺莎的评价就更高了,他写过两首诗:
斯宾诺莎
犹太人那双仿佛半透明的手
在昏暗中研磨着水晶的透镜,
即将消逝的傍晚带来忧虑和寒意。
(傍晚和傍晚没有什么差异。)
手和晶莹的空间
黯淡无光地在犹太人区边缘,
对那淡泊的人几乎已不存在,
因为他在梦想一个明净的迷宫。
他不为名望所困扰,那仿佛
另一面镜子的梦中之梦的映像。
也不为少女羞涩的爱情感到惶惑。
他超越了隐喻和神话,
打磨着坚硬的水晶:
上帝的全部星辰的无限图像。
(王永年 译)
巴鲁克·斯宾诺莎
晚霞如同金色的薄雾
照亮了窗户。厚厚的手稿
已经在那里堆放有年。
有人在幽暗中把上帝塑造。
人孕育了上帝。那是一个
眼神忧郁、皮肤黝黑的犹太佬;
时光载着他流转
就好像一片树叶在河面上漂摇。
这有何妨。魔法师初衷不改,
用精密的几何原理拼凑出上帝的容貌;
他执著地拔高上帝的形象,
不顾疾病的困扰、饥馑的煎熬。
他向上帝献出了最为慷慨的情与爱,
那情与爱并不指望得到回报。
(林之木 译)
“我现在打算回到那些只是一味嘲笑或诅咒而不求理解人的情感和行为的人。从他们这些人看来,像我这样努力用几何方法来研究人们的缺陷和愚昧,并想要用理性的方式以证明他们所指斥为违反理性、虚幻、荒谬、妄诞的事物,无疑地是最使他们惊异不过的了。”(贺麟 译)
几何学方法确实使很多读者望而却步,它遭受过不少批评,叔本华和尼采都对此进行过讽刺。叔本华说斯宾诺莎将思想塞在装满命题、绎理、证明的西班牙靴子里(Spanischer Stiefel,中世纪酷刑之一,即将犯人的小腿压在两块钉有铁齿和长钉的铁板间,一用力就能粉碎受刑人的胫骨),因而失却意义。尼采认为斯宾诺莎哲学的数学形式是巫师把戏,就像穿铠甲、戴面具,以可怖的外观动摇接近者的勇气,但这种装扮其实已泄露隐居病人自身的胆怯脆弱。
相比之下,诗人仁慈得多。海涅说:数理形式给予斯宾诺莎冷冰冰的外观。但这就像杏的硬壳,只要剥掉外壳,就能吃到鲜美的仁。博尔赫斯对斯宾诺莎的评价就更高了,他写过两首诗:
斯宾诺莎
犹太人那双仿佛半透明的手
在昏暗中研磨着水晶的透镜,
即将消逝的傍晚带来忧虑和寒意。
(傍晚和傍晚没有什么差异。)
手和晶莹的空间
黯淡无光地在犹太人区边缘,
对那淡泊的人几乎已不存在,
因为他在梦想一个明净的迷宫。
他不为名望所困扰,那仿佛
另一面镜子的梦中之梦的映像。
也不为少女羞涩的爱情感到惶惑。
他超越了隐喻和神话,
打磨着坚硬的水晶:
上帝的全部星辰的无限图像。
(王永年 译)
巴鲁克·斯宾诺莎
晚霞如同金色的薄雾
照亮了窗户。厚厚的手稿
已经在那里堆放有年。
有人在幽暗中把上帝塑造。
人孕育了上帝。那是一个
眼神忧郁、皮肤黝黑的犹太佬;
时光载着他流转
就好像一片树叶在河面上漂摇。
这有何妨。魔法师初衷不改,
用精密的几何原理拼凑出上帝的容貌;
他执著地拔高上帝的形象,
不顾疾病的困扰、饥馑的煎熬。
他向上帝献出了最为慷慨的情与爱,
那情与爱并不指望得到回报。
(林之木 译)
✋热门推荐