#荐书# 《覆舟的愉悦 : 翁加雷蒂诗选》#低至2折 满5本再打8折# 朱塞培·翁加雷蒂 (1888-1970),意大利现代诗人、记者、散文家、评论家。与蒙塔莱、夸西莫多,并称意大利隐逸派诗歌三杰。出生于埃及亚历山大城的一个意大利侨民家庭,后赴巴黎留学。1915年第一次世界大战期间,以普通士兵身份应征入伍。1936年,接受巴西圣保罗大学之 邀,前往当地教授意大利语言文学。
早年受法国象征主义、意大利未来主义的影响,但对其进行了转化并纳入到意大利的传统之中,从彼特拉克至莱奥帕尔迪的伟大的抒情诗流派中汲取养分,进行崭新的创作。被视为现代意大利诗歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悦》两部诗集中,诗风简洁短仄,势如闪电,每个音节雷霆万钧,令人猝不及防。意象所至之处,精确俭素的短句击中直觉的顿悟,呈现出强劲而不失澄澈的巨大表现力,表达出介于感官与顿悟之间令人叹为观止的惊奇。
其后,翁加雷蒂摒弃了偏爱的短句,回归意大利传统的十一音节诗句,作品随之转向长诗。时代的灾难,文明的崩塌,个人如覆舟般的命运与第二次世界大战给人类造成的悲剧感相互交织,组成了贯穿翁加雷蒂后期诗歌的主题变奏。在诸如《时间的情感》《一个人的生命》《痛苦》《老人笔记》《一声呐喊和风景》等作品中,这些主题得以清晰地辨识。
与蒙塔莱、夸西莫多一样,翁加雷蒂也是优秀的翻译家。译有莎士比亚、马拉美等人的作品。https://t.cn/A6MK6eOd
早年受法国象征主义、意大利未来主义的影响,但对其进行了转化并纳入到意大利的传统之中,从彼特拉克至莱奥帕尔迪的伟大的抒情诗流派中汲取养分,进行崭新的创作。被视为现代意大利诗歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悦》两部诗集中,诗风简洁短仄,势如闪电,每个音节雷霆万钧,令人猝不及防。意象所至之处,精确俭素的短句击中直觉的顿悟,呈现出强劲而不失澄澈的巨大表现力,表达出介于感官与顿悟之间令人叹为观止的惊奇。
其后,翁加雷蒂摒弃了偏爱的短句,回归意大利传统的十一音节诗句,作品随之转向长诗。时代的灾难,文明的崩塌,个人如覆舟般的命运与第二次世界大战给人类造成的悲剧感相互交织,组成了贯穿翁加雷蒂后期诗歌的主题变奏。在诸如《时间的情感》《一个人的生命》《痛苦》《老人笔记》《一声呐喊和风景》等作品中,这些主题得以清晰地辨识。
与蒙塔莱、夸西莫多一样,翁加雷蒂也是优秀的翻译家。译有莎士比亚、马拉美等人的作品。https://t.cn/A6MK6eOd
#《爱很短,遗忘很长》#
翻译 by 峰帅
聂鲁达是我喜欢的国外现代诗人,他
的“Tonight I Can Write ”,也是我最喜欢的一首诗,每每赏玩,不能自已。可惜的是,我读到的中文译本里,句子好点的,味儿没了,意思点到的,词儿拖沓了,基本没一个满意的。可是眼高手低,自己一直也没能整一个出来。冷不丁别有兴会所致,竞然对着英文版,迅速翻了一个,聊备一格。
标题原本应当是《今夜,我能写》,总觉着不爽,于是拿其中最神妙的一句来作了标题。关于这一句,中文的译法也看到多种,包括王永年的,读来读去,都觉得太用力了。犹豫再三,用了最弱的译法,来表达强。
今夜,我能写下最忧伤的诗句。
比如写,“群星镶满了夜空,
发着蓝光,颤抖在远方。
夜风唱着歌,回旋在天空,
今夜,我能写下最忧伤的诗句。
我爱她,偶尔,她也爱我。
就如同今晚的夜,
在我怀中,我拥有她。
在无尽的天空下,
一遍一遍,我亲吻她。
她爱我,偶尔,我也爱她。
怎能不爱她呢?
她那无比幽静的双眼。
今夜,我能写下忧伤的诗句。
想着,我不再拥有她;
感觉着,我已失去她。
我去倾听空旷的夜,
那夜,因为没了她,而更加空旷。
我的诗句坠落在心坎,
仿佛露水,洒落在草地。
我爱她却不能拥有她,那又怎样?
群星镶满了夜空,
她不能跟我在一起。这就是全部。
有人在远方歌唱。在远方。
我的灵魂惆怅,只因失去了她。
我用目光搜寻,仿佛想把她贴近。
我用心寻找,她却不在我身旁。
还是一样的夜色,
还是一样的树林, 裹着银装。
但原本的我们,此刻已不再一样。
没错,我不再爱她,
但我曾经多么爱她。
我的声音试图跟随清风,
去触摸她的听觉。
别人的了。她是别人的了。
就像容我亲吻的香唇,
从前,那是我的。
她那声音,那雪白的胴体,
那迷离的双眼。
没错,我不再爱她。但没准还爱。
爱很短,而遗忘很长。
凭着如同今晚的夜,我拥她入怀。
我的灵魂惆怅,只因失去了她。
这是最后一次了,
她让我承受的伤痛。
而这些,
也是我为她写下的最后诗句。
#峰帅写诗#
翻译 by 峰帅
聂鲁达是我喜欢的国外现代诗人,他
的“Tonight I Can Write ”,也是我最喜欢的一首诗,每每赏玩,不能自已。可惜的是,我读到的中文译本里,句子好点的,味儿没了,意思点到的,词儿拖沓了,基本没一个满意的。可是眼高手低,自己一直也没能整一个出来。冷不丁别有兴会所致,竞然对着英文版,迅速翻了一个,聊备一格。
标题原本应当是《今夜,我能写》,总觉着不爽,于是拿其中最神妙的一句来作了标题。关于这一句,中文的译法也看到多种,包括王永年的,读来读去,都觉得太用力了。犹豫再三,用了最弱的译法,来表达强。
今夜,我能写下最忧伤的诗句。
比如写,“群星镶满了夜空,
发着蓝光,颤抖在远方。
夜风唱着歌,回旋在天空,
今夜,我能写下最忧伤的诗句。
我爱她,偶尔,她也爱我。
就如同今晚的夜,
在我怀中,我拥有她。
在无尽的天空下,
一遍一遍,我亲吻她。
她爱我,偶尔,我也爱她。
怎能不爱她呢?
她那无比幽静的双眼。
今夜,我能写下忧伤的诗句。
想着,我不再拥有她;
感觉着,我已失去她。
我去倾听空旷的夜,
那夜,因为没了她,而更加空旷。
我的诗句坠落在心坎,
仿佛露水,洒落在草地。
我爱她却不能拥有她,那又怎样?
群星镶满了夜空,
她不能跟我在一起。这就是全部。
有人在远方歌唱。在远方。
我的灵魂惆怅,只因失去了她。
我用目光搜寻,仿佛想把她贴近。
我用心寻找,她却不在我身旁。
还是一样的夜色,
还是一样的树林, 裹着银装。
但原本的我们,此刻已不再一样。
没错,我不再爱她,
但我曾经多么爱她。
我的声音试图跟随清风,
去触摸她的听觉。
别人的了。她是别人的了。
就像容我亲吻的香唇,
从前,那是我的。
她那声音,那雪白的胴体,
那迷离的双眼。
没错,我不再爱她。但没准还爱。
爱很短,而遗忘很长。
凭着如同今晚的夜,我拥她入怀。
我的灵魂惆怅,只因失去了她。
这是最后一次了,
她让我承受的伤痛。
而这些,
也是我为她写下的最后诗句。
#峰帅写诗#
像鲁迅一样,郭沫若也被推为文坛领袖,
但他的文学综合实力与鲁迅相差太远。
作为小说家,他的成就不如茅盾、巴金;
作为剧作家,他的成就不如老舍、曹禺;
作为现代诗人,他的成就不如徐志摩、艾青;
作为历史学家,他的成就不如简伯赞、吕思勉;
作为考古学家,他的成就不如裴文中、李济 ;
但他的地位、声名为什么比以上这些人高?
但他的文学综合实力与鲁迅相差太远。
作为小说家,他的成就不如茅盾、巴金;
作为剧作家,他的成就不如老舍、曹禺;
作为现代诗人,他的成就不如徐志摩、艾青;
作为历史学家,他的成就不如简伯赞、吕思勉;
作为考古学家,他的成就不如裴文中、李济 ;
但他的地位、声名为什么比以上这些人高?
✋热门推荐