前房客留下了一个点火器,就是一根细长棍子那种,我不知道学名叫什么(也不用告诉我,我说我不知道,只是在描述事实,不是在求助)。从搬进来的第一天老公就对它非常感兴趣,隔三差五就要拿出来赏玩一番:“这到底是什么?它为什么不能用?一定是因为这些污垢,或者头部变钝了。这东西到底怎么用?它是谁的呢?他们为什么要买呢?充点电试试。”
两个多月来,我一直想,要不直接给他买个新的吧。可是第一,他并不需要这个东西;第二,我知道他只是享受把它修好的过程,而不是拥有它。老公,我很爱你,我能为你做的就是默默祈祷,愿你早日精通原理,与自己和解。
两个多月来,我一直想,要不直接给他买个新的吧。可是第一,他并不需要这个东西;第二,我知道他只是享受把它修好的过程,而不是拥有它。老公,我很爱你,我能为你做的就是默默祈祷,愿你早日精通原理,与自己和解。
善译的文字
傲慢与偏见的开篇语,写满了奥斯丁对婚姻的讽刺
01
小说《傲慢与偏见》的第一句,已经成了文学中的经典开篇。但凡对外国文学名著有点兴趣的人,都能背得出来。善男子在这里,列举几个经典译本:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
有个道理众所周知:家财万贯的单身男子,肯定是需要一位太太的。
说老实话,善男子对这些译本,都不太满意。并不是咱狂妄啊,自认为我译的肯定比别人好。只是我觉得,上面几种译文,都没能把奥斯丁女士的那种讽刺意味译出来。
翻译文学作品,讲究的是信、达、雅,我觉得吧,这三个原则中,最重要的是达。信呢是忠实原文,一字一句,雅呢,则是要翻译出汉语的文雅。信,很容易做到,而雅则最难。
自从新文化运动以来,提倡废除文言,使用白话,其实,用白话写出来的小说,已经断送了雅的可能性。德彪认为,只有用文言写就的作品,才能真正担得起这个雅字。清末民初的大家,如严复,林纾,辜鸿铭等人翻译的作品,才算得上实现了雅。
那么,对于现如今的文学翻译,我们只能退而求其次,依据信与达这两个原则,来评判其翻译的优劣了。
信,是机械的,就是照抄照搬,一字一句地翻译。但是,实现了信并不一定就能实现达。文字背后的神韵和意味,也就是言外之意,要传递给读者,这才能算得上达。所以,我十分认同严复先生的翻译原则,要将原作者的精神与意图,融会于心,然后形诸文字。只是机械地一字一句地翻译,并不是翻译的最高境界。
02
对《傲慢与偏见》这句开篇的翻译,上面所列的几种译本,只能说做到了信,却没有做到达。为什么呢?因为这几个译本,都没能将作者简·奥斯丁女士的讽刺意味表达出来。
《傲慢与偏见》的主题就是:人们在婚姻、爱情、金钱这三者之间的取舍。婚姻,应该以爱情为基础,还是以金钱为基础。当既有爱情又有金钱,这样的婚姻固然很好,但是,世人有几个能有如此的福报呢?
如果你的婚姻只有爱情,没有金钱怎么办?如果你的婚姻只有金钱,没有爱情怎么办?有的人甚至更糟:他/她遭遇了一个既没爱情、又没金钱的婚姻。
小说中,这几种婚姻都有。伊丽莎白的婚姻,是既有爱情又有金钱,夏洛特的婚姻是只有金钱没有爱情。丽迪亚的婚姻则是既没爱情又没金钱。她们的婚姻,都是自己的选择。
很明显,简·奥斯丁女士坚信:婚姻要以爱情为基础,否则,宁可孤独终老。现实中的她也是如此,奥斯丁女士活了42岁,终身未婚。可是世人在婚姻的选择上,往往是以金钱为前提,爱情,则属于可有可无的那部分。
她在《傲慢与偏见》一书中,就表达了对这种婚姻价值观的讽刺。而这种讽刺,在小说的开篇便展露无遗。
我们来看原文:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
这句话,有三个要点:
一,单身男子特别有钱。in possession of a good fortune。上面几种译本,是这么表达的,“有钱”“富有”“饶有家资”“腰缠万贯”。我觉得,单纯说富有,有钱,并不能表达出a good fortune的意思,饶有家资、腰缠万贯更合适。
附带说一句,a single man,很多人译为单身汉,这很不恰当,译为单身男子还算可以。中国语境中,带汉的身份名词,都不是很高贵,《资治通鉴》里说:
今人谓贱丈夫曰汉子,盖始于五胡乱华时。
比如庄稼汉,是种地的下等人,流浪汉,是无家可归的人,门外汉,懒汉。而单身汉,其实是不得已的单身,东北话叫光棍,都是因为没钱,家里穷或是其他原因,才讨不上老婆的。
而小说中的single man,有大笔的财产,自然不应该译作“单身汉”。
二,娶个老婆是必须的。must be in want of a wife。人人都是要结婚的,尤其是很有钱的男人,因为他有了经济基础嘛,言外之意就是:婚姻首先要以金钱为基础。
三,特别有钱的单身男子,需要娶个老婆,成个家——人人都以为这是天经地义,是真理。a truth universally acknowledged。全世界认其为真理,言外之意就是:全世界的人,都认为婚姻要以金钱为基础,全世界的人,都认为有了金钱之后,就必须成家,而有没有爱情,则在所不问。
而这个must be,其实是外人的一厢情愿,并不是有钱男人自己这样想的。为什么呢,因为接下来的第二段话:当这样一个有钱的单身男子,搬到一个地方之后,当地人会立刻将其视为未来女婿的人选,要把女儿嫁给他。看到了吧,奥斯丁女士真是讽刺的高手。
英文中的truth,现代人都翻译成真理二字,其实,真理这个词,是近代以后才出现的,本来的中国文字中,极少用这个词。我觉得truth应该译为道,理,或者道理,天经地义才合适一些。
特别有钱的单身男子,必定会需要娶个老婆,成个家,婚姻要以金钱为基础,有没有爱情,则是次要的。全世界的人,都把这个认作是天经地义,认作是道,认作是理。
而事实上应该这样吗?不应该!婚姻应该以爱情为基础,而不是金钱。爱情,才是婚姻的第一考虑,可全世界的人却恰恰相反,还以为这是天经地义,这是理所应当。这话里话外,不正是满满的讽刺吗?
所以,善男子认为上面几种译法,都没有将这种讽刺意味传达出来,算不上“达”。
接下来第二段话,当这样一个富有的单身男子,搬到一个地方后,当地有女儿的人家是如何反应的呢?这便对应了第一句所说,全世界的人都是这样以金钱为婚姻的前提。
善男子不揣浅陋,试着自己将小说的前两段翻译一下。
男大当婚,尤其是腰缠万贯的单身公子,一定要娶妻成家,此理人尽皆知。
所以,若是有这样一位公子迁至某地,当地的住户们便会迫不及待地把他当作未来女婿的人选,视其为自家女儿的囊中之物。至于这位公子为人如何,性情怎样,则无暇考虑了,毕竟,女大也要当嫁啊。
#傲慢与偏见#
傲慢与偏见的开篇语,写满了奥斯丁对婚姻的讽刺
01
小说《傲慢与偏见》的第一句,已经成了文学中的经典开篇。但凡对外国文学名著有点兴趣的人,都能背得出来。善男子在这里,列举几个经典译本:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
有个道理众所周知:家财万贯的单身男子,肯定是需要一位太太的。
说老实话,善男子对这些译本,都不太满意。并不是咱狂妄啊,自认为我译的肯定比别人好。只是我觉得,上面几种译文,都没能把奥斯丁女士的那种讽刺意味译出来。
翻译文学作品,讲究的是信、达、雅,我觉得吧,这三个原则中,最重要的是达。信呢是忠实原文,一字一句,雅呢,则是要翻译出汉语的文雅。信,很容易做到,而雅则最难。
自从新文化运动以来,提倡废除文言,使用白话,其实,用白话写出来的小说,已经断送了雅的可能性。德彪认为,只有用文言写就的作品,才能真正担得起这个雅字。清末民初的大家,如严复,林纾,辜鸿铭等人翻译的作品,才算得上实现了雅。
那么,对于现如今的文学翻译,我们只能退而求其次,依据信与达这两个原则,来评判其翻译的优劣了。
信,是机械的,就是照抄照搬,一字一句地翻译。但是,实现了信并不一定就能实现达。文字背后的神韵和意味,也就是言外之意,要传递给读者,这才能算得上达。所以,我十分认同严复先生的翻译原则,要将原作者的精神与意图,融会于心,然后形诸文字。只是机械地一字一句地翻译,并不是翻译的最高境界。
02
对《傲慢与偏见》这句开篇的翻译,上面所列的几种译本,只能说做到了信,却没有做到达。为什么呢?因为这几个译本,都没能将作者简·奥斯丁女士的讽刺意味表达出来。
《傲慢与偏见》的主题就是:人们在婚姻、爱情、金钱这三者之间的取舍。婚姻,应该以爱情为基础,还是以金钱为基础。当既有爱情又有金钱,这样的婚姻固然很好,但是,世人有几个能有如此的福报呢?
如果你的婚姻只有爱情,没有金钱怎么办?如果你的婚姻只有金钱,没有爱情怎么办?有的人甚至更糟:他/她遭遇了一个既没爱情、又没金钱的婚姻。
小说中,这几种婚姻都有。伊丽莎白的婚姻,是既有爱情又有金钱,夏洛特的婚姻是只有金钱没有爱情。丽迪亚的婚姻则是既没爱情又没金钱。她们的婚姻,都是自己的选择。
很明显,简·奥斯丁女士坚信:婚姻要以爱情为基础,否则,宁可孤独终老。现实中的她也是如此,奥斯丁女士活了42岁,终身未婚。可是世人在婚姻的选择上,往往是以金钱为前提,爱情,则属于可有可无的那部分。
她在《傲慢与偏见》一书中,就表达了对这种婚姻价值观的讽刺。而这种讽刺,在小说的开篇便展露无遗。
我们来看原文:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
这句话,有三个要点:
一,单身男子特别有钱。in possession of a good fortune。上面几种译本,是这么表达的,“有钱”“富有”“饶有家资”“腰缠万贯”。我觉得,单纯说富有,有钱,并不能表达出a good fortune的意思,饶有家资、腰缠万贯更合适。
附带说一句,a single man,很多人译为单身汉,这很不恰当,译为单身男子还算可以。中国语境中,带汉的身份名词,都不是很高贵,《资治通鉴》里说:
今人谓贱丈夫曰汉子,盖始于五胡乱华时。
比如庄稼汉,是种地的下等人,流浪汉,是无家可归的人,门外汉,懒汉。而单身汉,其实是不得已的单身,东北话叫光棍,都是因为没钱,家里穷或是其他原因,才讨不上老婆的。
而小说中的single man,有大笔的财产,自然不应该译作“单身汉”。
二,娶个老婆是必须的。must be in want of a wife。人人都是要结婚的,尤其是很有钱的男人,因为他有了经济基础嘛,言外之意就是:婚姻首先要以金钱为基础。
三,特别有钱的单身男子,需要娶个老婆,成个家——人人都以为这是天经地义,是真理。a truth universally acknowledged。全世界认其为真理,言外之意就是:全世界的人,都认为婚姻要以金钱为基础,全世界的人,都认为有了金钱之后,就必须成家,而有没有爱情,则在所不问。
而这个must be,其实是外人的一厢情愿,并不是有钱男人自己这样想的。为什么呢,因为接下来的第二段话:当这样一个有钱的单身男子,搬到一个地方之后,当地人会立刻将其视为未来女婿的人选,要把女儿嫁给他。看到了吧,奥斯丁女士真是讽刺的高手。
英文中的truth,现代人都翻译成真理二字,其实,真理这个词,是近代以后才出现的,本来的中国文字中,极少用这个词。我觉得truth应该译为道,理,或者道理,天经地义才合适一些。
特别有钱的单身男子,必定会需要娶个老婆,成个家,婚姻要以金钱为基础,有没有爱情,则是次要的。全世界的人,都把这个认作是天经地义,认作是道,认作是理。
而事实上应该这样吗?不应该!婚姻应该以爱情为基础,而不是金钱。爱情,才是婚姻的第一考虑,可全世界的人却恰恰相反,还以为这是天经地义,这是理所应当。这话里话外,不正是满满的讽刺吗?
所以,善男子认为上面几种译法,都没有将这种讽刺意味传达出来,算不上“达”。
接下来第二段话,当这样一个富有的单身男子,搬到一个地方后,当地有女儿的人家是如何反应的呢?这便对应了第一句所说,全世界的人都是这样以金钱为婚姻的前提。
善男子不揣浅陋,试着自己将小说的前两段翻译一下。
男大当婚,尤其是腰缠万贯的单身公子,一定要娶妻成家,此理人尽皆知。
所以,若是有这样一位公子迁至某地,当地的住户们便会迫不及待地把他当作未来女婿的人选,视其为自家女儿的囊中之物。至于这位公子为人如何,性情怎样,则无暇考虑了,毕竟,女大也要当嫁啊。
#傲慢与偏见#
最近金庸剧《天龙八部》拍了个新版,对于金庸剧的新版大家早就已经不觉得稀奇了, 毕竟金庸剧在80年底就已经被搬上了大荧幕 ,每个作品都被翻拍了有5、6遍甚至更多,但是最后能在大家心里留下深刻印象的其实很少,一部剧要花费大量的人力和成本,到后面有很多翻拍只是为了赚热度,因此新版一般都很难超越旧版。但正是因为后面的翻拍大部分都是在“毁原著”,其实观众们都不希望继续翻拍下去了,既然要拍那就好好拍, 不要为了买情怀而怕,但就算如此翻拍还是络绎不绝,这次新版的《天龙八部》才播出了几天,在豆瓣的评分只有3.4分,各大平台都是差评的声音,可想而知这部剧是真的不行。新版《神雕侠侣》也即将播出(1)《神雕侠侣》还没翻拍多久又出新版但没想到的是《天龙八部》的新版才刚播出不久,新版《神雕侠侣》也快要播出了,《神雕侠侣》翻拍的次数比《天龙八部》还要多 ,最近的版本还是陈晓和陈妍希出演的那个版本,没想到那么快又有了个新版,但陈晓版就已经被骂得这么惨了,这次的新版《神雕侠侣》也挺让人担忧的。(2)这次也是新人演员搭档老戏骨《神雕侠侣》最经典的肯定还是古天乐和刘亦菲这两个版本,当初演员的颜值就可以碾压现在的很多小鲜肉了。 这次的新版选用的主演依旧是新人演员,大部分时候新版都会选用新人,主要是为了让年轻观众也接受,而为了保障质量, 同时还会有很多老戏骨演员。新版《神雕侠侣》的主演阵容是佟梦实、毛晓慧、文淇、毛林林、宗峰岩、毛林林、方中信等人 ,其实现在就算有老戏骨也不一定代表一部剧好,毕竟毁掉一部剧的原因真的太多了。新版《神雕侠侣》男女主颜值都一般般(1)佟梦实颜值如何还未可知新版《神雕侠侣》的男主演过是由佟梦实饰演的,之前佟梦实在《庆余年》中演过五竹叔,当时吸引了不少的粉丝,佟梦实在年轻男演员中不算特别帅气, 但很有自己的气质,从官方公布的海报来看,佟梦实的扮相还算是挺不错的,就是不知道能不能演杨过这个角色的灵气给演。(2)饰演小龙女的演员还是新人但相比起男主,女主的争议声就真的有点多了,毕竟之前有刘亦菲和李若彤两个珠玉在前,后面的版本都是非常有压力的,饰演小龙女的演员是毛晓慧, 毛晓慧在娱乐圈还是个新人演员,从海报的造型来看,这次很明显是在模仿前两个版本的感觉,当然模仿也是正常的,只是在同等的造型下,毛晓慧的颜值明显要低了不少。(3)小龙女的妆容造型都很一般般毛晓慧虽然五官也比较清秀,但要说灵气,肯定是不如刘亦菲的,作为新人 的她在演技方面肯定也比不过李若彤,而且定妆海报中毛晓慧的妆容也没有化好,整个妆面看起来脏脏的,完全没有小龙女那种清秀清纯的感觉,看来这部剧和《天龙八部》也犯了同样的错误,服化道是上面都不太用心。虽然说现在新版《神雕侠侣》还没播,但网上的风评就已经很不怎么好了,大家对新版都不怎么抱有期待,基本都这样的评价:“这个小龙女真心觉得不好看”、“感觉小龙女还没有李莫愁好看”、“杨过选角倒是还可以,就是这小龙女感觉选角不对,气质不到位”、“事先預定了哈!一部不用看了”现在武侠剧难以超越旧版的原因(1)演员的选角不适合看得出大家都已经被翻拍的烂剧给弄怕了,这当然不过怪观众,主要是现在的翻拍剧确实挺不用心的,就拿这两年的新版《天龙八部》 和《鹿鼎记》说, 在播出前宣传造势比谁都强, 但是一播出后质量就不行,就连最根本是选角都没做好, 演员们和自己的演的角色根本就不适合, 又怎么让观众们入戏呢。(2)场景和道具都没有用心制作而且现在的服装道具等方面也不如旧版的了,虽然说tvb的旧版很穷,但是他们在剧情和选角上用心,所以才能造就经典。而国内在0几年拍的版本, 对于场景方面都非常的用心,剧组会专门找山清水秀的地方拍,这才有真的武侠的感觉, 但现在看起来技术是提升了,其实再好的技术也比不过真实的场景。(3)妆容和造型比起以前大退步还有就是造型和妆容的大倒退,现在的古装剧造型普遍都不如以前了,不仅仅是武侠剧如此,几乎所有古装剧都是如此,大家的古装都是千篇一律的,这其实是个很悲哀的事,我们已经很久没有见到让人眼前一亮的古装造型了, 现在的武侠剧造型不是在模仿以前的,就是千篇一律毫无亮点,确实很难让人提起兴趣。所以对于新《神雕侠侣》大家都说是预定的“烂剧”,虽然这样的说法太武断了,但其实也是因为之前观众们真的已经受伤过太多次了,现在的观众们其实完全不求能够超越旧版,只求不要毁原著,中规中矩就已经是最好的品质了。不知道大家对此有什么看法呢? 欢迎在评论发表自己的看法,和小编一起讨论哦!
✋热门推荐