小叶乱记
➕去了一个之前就发现有很多帅哥的超市
W:帅哥呢
L:那边一排都是
果然看到一个超级好看的男孩子!
➕被wry想谈恋爱心感染了我也想哈哈哈哈哈
➕公寓附近的人变多了感觉今天还出太阳了心情就特别好
➕我又忘记写大创的东西了害可能会被组员骂死对不起对不起
➕今天这个妆就还挺好看开心 感觉画得越来越像泰国人了
➕去了一个之前就发现有很多帅哥的超市
W:帅哥呢
L:那边一排都是
果然看到一个超级好看的男孩子!
➕被wry想谈恋爱心感染了我也想哈哈哈哈哈
➕公寓附近的人变多了感觉今天还出太阳了心情就特别好
➕我又忘记写大创的东西了害可能会被组员骂死对不起对不起
➕今天这个妆就还挺好看开心 感觉画得越来越像泰国人了
Today’s yumcha at Jade Garden - city plaza . : this is the second time we try the choy sums, the worst ever. Wry hard, almost not eatable. Definitely we won’t try again this vegetable. Either the chef has to learn how to cook it or the restaurant has to change of supplier. A shame #Hong Kong##lunch#
既然提到奥伯龙的宝具英文名就再来展开一下……黑蛾子形态的宝具英文名还挺好理解的,Lie Like Vortigern,如伏提庚般的谎言。白蛾子的宝具英文一开始我完全没搞懂,Lie Rhyme Goodfellow,三个名词放在一起应该怎么翻?谎言旋律好伙计?
后来在被谭友提醒,这里是Goodfellow不是good fellow,应该是作人名,即仲夏夜之梦里奥伯龙的仆人罗宾·古德菲勒,也是月奥伯龙的另一个名字。所以这个宝具应该翻译成“古德菲勒的谎言旋律”。
这个翻译是我觉得最棒的了,贴切有菌味,但同时我还是很喜欢把这里的good fellow作为拆开时的原意来解读,affable companionable person,热诚而令人感到亲切,适合做朋友的人,正是2.6前半篇奥伯龙所扮演的角色……今天看到彼岸的mmd就想起来了,愉快活泼又带着微讽的感觉,这个味,非常对!
看有朋友提是片假名翻过来的,实际也有可能是Wry Rhyme Goodfellow,Wry有苦笑的,嘲弄的意思,也完全合适……
后来在被谭友提醒,这里是Goodfellow不是good fellow,应该是作人名,即仲夏夜之梦里奥伯龙的仆人罗宾·古德菲勒,也是月奥伯龙的另一个名字。所以这个宝具应该翻译成“古德菲勒的谎言旋律”。
这个翻译是我觉得最棒的了,贴切有菌味,但同时我还是很喜欢把这里的good fellow作为拆开时的原意来解读,affable companionable person,热诚而令人感到亲切,适合做朋友的人,正是2.6前半篇奥伯龙所扮演的角色……今天看到彼岸的mmd就想起来了,愉快活泼又带着微讽的感觉,这个味,非常对!
看有朋友提是片假名翻过来的,实际也有可能是Wry Rhyme Goodfellow,Wry有苦笑的,嘲弄的意思,也完全合适……
✋热门推荐