看完了鲁迅翻译的果戈理这篇中篇小说《鼻子》(Нос),还真是荒诞讽刺。故事的篇幅虽短小,但其中的讽刺韵味倒挺足。在这里就不谈豫才先生的译文如何了,“后之视今,亦犹今之视昔”。我相信翻译随着时代的改变水平亦是会不断提高的,那么之前因在尝试中探索,有些地方读起来还是挺拗口的,但整体不影响。不过值得一提的是豫才先生在第二章的开头描写八等文官科瓦廖夫(Ковалев)早上醒来用镜子去看自己长在鼻子尖上的滞气时所注的注释:“通常大抵译作‘面皰’,是在春情发动期中,往往生在脸上的一种小突起,所以在这里也带点滑稽的意思。现在姑且用浙东某一处的方言译出,我希望有人教我一个更好的名称。”作者所提的“滞气”原文词是“прыщик”,也就是丘疹、粉刺一类,翻译成小疱疹或小脓疱也行。豫才先生还蛮谦虚的。我从译文中也学到了不少知识,象“趨前”、“承塵”之类。
鲁迅说果戈理几乎可以说是俄国写实派的开山祖师,又说他的手法奇特的是虽是讲着怪事情,用的都还是写实手法。不难看出在鲁迅先生的文章里也有果戈理的影响作用。果戈理在写这部中篇的时候只有二十四岁,这部小说写于1832-1833年,1836年首次发表在普希金的《现代人》期刊上。不过值得一提的是这部小说的发表可并不那么顺畅,经常遭到批评,因此一些细节和场景被果戈理进行了多次修改。之前是要准备发表在《莫斯科观察者》期刊上,然而据别林斯基说,1835年3月该杂志的编辑部收到手稿后拒绝出版这部小说,原因是“因为它的庸俗和陈腐琐碎”,还有“这篇小说很肮脏”。但普希金喜欢《鼻子》,所以在《现代人》(1836年9月)第三卷中发表了。后来文学评论家们把果戈理以彼得堡生活为题材的作品,象《外套》(Шинель)、《肖像》(Портрет)、《涅瓦大街》(Невский проспект)、《狂人日记》(Записки сумасшедшего)等统称为《彼得堡故事》(Петербургские повести)。
在这部《鼻子》里果戈理巧妙地塑造了一个空洞、浮夸且爱好外表效能,同时追求崇高地位和上级恩典的同时代人形象。可以看得出,对于科瓦廖夫而言鼻子象征着一种外在的体面,一种形象或是带来的声誉(имидж)。事实证明,这种形象很有可能存在于没有任何内在人格的情况下,这不禁让人唏嘘和反思。
鲁迅说果戈理几乎可以说是俄国写实派的开山祖师,又说他的手法奇特的是虽是讲着怪事情,用的都还是写实手法。不难看出在鲁迅先生的文章里也有果戈理的影响作用。果戈理在写这部中篇的时候只有二十四岁,这部小说写于1832-1833年,1836年首次发表在普希金的《现代人》期刊上。不过值得一提的是这部小说的发表可并不那么顺畅,经常遭到批评,因此一些细节和场景被果戈理进行了多次修改。之前是要准备发表在《莫斯科观察者》期刊上,然而据别林斯基说,1835年3月该杂志的编辑部收到手稿后拒绝出版这部小说,原因是“因为它的庸俗和陈腐琐碎”,还有“这篇小说很肮脏”。但普希金喜欢《鼻子》,所以在《现代人》(1836年9月)第三卷中发表了。后来文学评论家们把果戈理以彼得堡生活为题材的作品,象《外套》(Шинель)、《肖像》(Портрет)、《涅瓦大街》(Невский проспект)、《狂人日记》(Записки сумасшедшего)等统称为《彼得堡故事》(Петербургские повести)。
在这部《鼻子》里果戈理巧妙地塑造了一个空洞、浮夸且爱好外表效能,同时追求崇高地位和上级恩典的同时代人形象。可以看得出,对于科瓦廖夫而言鼻子象征着一种外在的体面,一种形象或是带来的声誉(имидж)。事实证明,这种形象很有可能存在于没有任何内在人格的情况下,这不禁让人唏嘘和反思。
芙清 祛痘面膜 58
适应环境其实并不是我们利用环境资本的最佳方式。适应环境大多是我们在无法改变现状情况下的一种无奈选择,比如我们年幼时,是无法改变家庭环境的;作为普通个人,我们是无法改变大的时代环境的。而事实上,在你能够选择的范围内,猾主动地选择对个人有利的发展空间才是掌控环境资本的最高境界。
适应环境其实并不是我们利用环境资本的最佳方式。适应环境大多是我们在无法改变现状情况下的一种无奈选择,比如我们年幼时,是无法改变家庭环境的;作为普通个人,我们是无法改变大的时代环境的。而事实上,在你能够选择的范围内,猾主动地选择对个人有利的发展空间才是掌控环境资本的最高境界。
《徙》高北溟的清高一生,这几件事做的不是很妥,有关联今天说一下,高北溟这个人,虽是小人物,写的有血有肉,那么,他的一生到底有什么是做的不怎么妥的吗?高北溟世代寒门,等于说,想要一步登天的可能性不是很大,在那个时代,或许科举是最佳的选择。这是他改变命运最好的办法。他的家庭做出的这个选择是没有错的。
✋热门推荐