#读书不能凭幻觉# A: Ich backe gleich einen Apfelkuchen. Willst du nicht heute Nachmittag vorbeikommen? B: Ja, sehr gerne. Wenn ich nur daran denke, läuft mir das Wasser im Mund zusammen. A: 我一会就烤个苹果蛋糕。你下午要来我这么?B:好呀。我一想到蛋糕,就胃口大开啊。jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen 某样吃的让某人流口水、胃口大开。今天的俚语实在没什么好解释的,直译就是口水在嘴里流,所以又是一个吃货必备用语,不记下来怎么对得起节后长出来的那身肉呢?你说是不是?[二哈]
#读书不能凭幻觉# A: Guck mal, Schatz, was ich gekauft habe! B: Einen neuen Laptop! Erst vor zwei Wochen hast du ein neues Auto gekauft. Wir haben bald kein Geld mehr und kommen noch in Teufels Küche. A: 亲爱的,看我买了什么!B:新笔记本电脑!两周前你买了辆新车。这样下去我们马上就没钱了,日子会越来越难的。in Teufels Küche kommen 陷入艰难处境。直译是来到魔鬼的厨房,什么是魔鬼的厨房呢?按照中世纪的说法,魔鬼的厨房就是地狱的代名词,这个好理解,地狱嘛,进去后就遭受各种煎炒烹炸的刑罚,所以说是魔鬼的厨房再形象不过了,那一个人陷入地狱,那不就是陷入了非常艰难的处境么。那这个in Teufels Küche kommen就不难记住啦~
#读书不能凭幻觉# A: Hast du deinen schönen Ring wirklich verloren?B:Nein, ich habe ihn zu Hause gefunden. A: Na, da ist dir sicher ein Stein vom Herzen gefallen. A: 你真的把你那枚漂亮的戒指丢了么?B:没有,我在家里找到了。A:那你也算一块石头落了地。jemandem fällt ein Stein vom Herzen 一块石头落了地。直译是一块石头从心上掉了下来,其实和我们中文里的一块石头落了地是一个意思,就是说某人忽然觉得如释重负~
✋热门推荐