#万物生灵##英语# 看剧学散装英语。
be on top of it 我搞得定
move on/look to pastures new 寻找新目标/生活
pastures new 更好的地方
mince words 委婉地说
drag up 故意重提旧事
soldier on 撑住 / sail through 顺利做某事
hang on one's words 仔细听某人说话
something good came out of it 因祸得福
light-headed 头晕(不是眩晕,只是感觉要晕倒了)
be on top of it 我搞得定
move on/look to pastures new 寻找新目标/生活
pastures new 更好的地方
mince words 委婉地说
drag up 故意重提旧事
soldier on 撑住 / sail through 顺利做某事
hang on one's words 仔细听某人说话
something good came out of it 因祸得福
light-headed 头晕(不是眩晕,只是感觉要晕倒了)
一个人hang out,坐广场上晒太阳,看小盆友放风筝,拍照记录看到的风景,死命地闻桂花香,去买了想吃很久的甜品,回家还自制了冰咖小黄柠。生活的这些小细节,都是我快乐的来源,晒到太阳会开心,微风拂过会开心,吃到好吃的也会开心,就是工作不开心哈哈哈。看到小盆友们一次次全力奔跑,风筝一次次无情坠落,我心想,这他妈不就是人生吗![哈哈][哈哈][哈哈]
突然想到,昨天电影有句台词是:香港行的是英国的规矩。配音读的行是hang,但我觉得该读xing,他们是读着读着插了个粤语音吗?粤语确实那么读[允悲][允悲]。。就像很多人读螺蛳粉的蛳是卷舌音shi,实际应该是si啊,是虫边si,不是绞丝旁狮子的shi,有时明知对方读错但不想直白纠正让人难堪,但听了又很不舒服[黑线][黑线]。。在鼓浪屿拍的洋房确实美,富人家的讲究也一层层摆出了仪式感,里面有个吃饭后水果的镜头,上了一碗杯的葡萄,碗沿还放了一根小叉子,理论上直接插了就能吃吧,可姑妈居然还剥皮了,那叉子的意义在?哪?挑核吗?[挖鼻][挖鼻]有点哭笑不得,矜贵如斯,还不如直接剥完挑完再上。。不要总说观众脑残,只看脸不看内涵,或是啥都看不出看不懂,没本事吸引别人的关注和探究的热情,推卸责任倒是一流。兴致来了连个葡萄都要纠结郁闷半天,嗯,我也是够无聊的。[二哈][二哈][二哈][二哈]
✋热门推荐