《翻译家梁实秋》
了解梁实秋的翻译观,本书是您的首选
内容简介:
梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。本书是作者的博士论文《诗学、意识形态与赞助人与翻译--梁实秋翻译研究》经10年的改编提炼而成。本书从“梁实秋的翻译思想综述”开始,对“梁实秋新人文主义思想对其翻译的影响”、“翻译的选材问题”、“‘赞助’与翻译--胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响”、以及“梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析”等多个角度对梁实秋的翻译思想和理论进行了探讨,并系统梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。
作者简介:
白立平,南京大学翻译淡定硕士,香港中文大学翻译学博士,现为香港岭南大学翻译每户助理教授。曾担任香港理工大学翻译学研究中心博士后研究员(2005-2007)、香港浸会大学翻译中心博士后研究员(2008-2009)。有二十多篇学术论文发表于Across Languages and Cultures、 Perspectives: Studies in Translatology、The Translator、Humanitas、《清华学报》、《中外文学》、《翻译季刊》等重要国际学术刊物。
#翻译#
了解梁实秋的翻译观,本书是您的首选
内容简介:
梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。本书是作者的博士论文《诗学、意识形态与赞助人与翻译--梁实秋翻译研究》经10年的改编提炼而成。本书从“梁实秋的翻译思想综述”开始,对“梁实秋新人文主义思想对其翻译的影响”、“翻译的选材问题”、“‘赞助’与翻译--胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响”、以及“梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析”等多个角度对梁实秋的翻译思想和理论进行了探讨,并系统梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。
作者简介:
白立平,南京大学翻译淡定硕士,香港中文大学翻译学博士,现为香港岭南大学翻译每户助理教授。曾担任香港理工大学翻译学研究中心博士后研究员(2005-2007)、香港浸会大学翻译中心博士后研究员(2008-2009)。有二十多篇学术论文发表于Across Languages and Cultures、 Perspectives: Studies in Translatology、The Translator、Humanitas、《清华学报》、《中外文学》、《翻译季刊》等重要国际学术刊物。
#翻译#
#媒体聚焦#【诺贝尔文学奖为何颁给“冷门”的他】目前,古尔纳暂无单行本小说引入中国。而在译林出版社2013年出版的《非洲短篇小说选集》中,收录有他的两部短篇小说《博西》和《囚笼》。2013年12月,《非洲短篇小说选集》由“非洲现代文学之父”、尼日利亚著名作家钦努阿·阿契贝与英国肯特大学教授C.L.英尼斯编辑,查明建等担纲翻译。
阿卜杜勒拉扎克·古尔纳一直用英语写作。他最著名的小说是《天堂》(1994年)、《荒漠》(2005年)和《海边》(2001年)。
许多外媒评论指出:古尔纳的作品本身具有独特的文学魅力,其对移民、难民的身份认同,殖民主义带来的历史创伤等深刻命题的探讨,都契合当下时代最值得我们关注的命题。流亡、个人记忆、后殖民时代的自我认同,这些文学主题或许是支持古尔纳获奖并在欧洲文学体系中弥补非洲记忆的重要因素。
古尔纳的学生、在英国埃克塞特大学教授后殖民主义文学理论的Florian Stadtler博士在接受采访时也认为,当下我们依然面临着一个严肃的问题:即一个创造过伟大文学艺术和思想的国家,如何与自己曾经创造的可怕的残忍共存?而古尔纳的作品,帮助人们重述并直面它。
在2012年英国的一篇有关古尔纳小说中的移民身份的研究论文中,作者也指出:古尔纳的小说有一个共同的线索:即国际移民内心深处产生的疏离与孤独,以及在一个后殖民时代“家”之于我们每一个人的意义。作者认为,古尔纳的重要贡献是他以一个获得了足够声望的移民的身份,唤起了我们对那些同为移民却在“流离失所,充满忽视、敌意、冷漠的环境中”挣扎求生的人们的关注。从这个意义上说,古尔纳关心的其实不仅是那些可能默默无闻的非洲移民,而是我们每一个人。(by《青岛日报》)https://t.cn/A6MK4m6o
阿卜杜勒拉扎克·古尔纳一直用英语写作。他最著名的小说是《天堂》(1994年)、《荒漠》(2005年)和《海边》(2001年)。
许多外媒评论指出:古尔纳的作品本身具有独特的文学魅力,其对移民、难民的身份认同,殖民主义带来的历史创伤等深刻命题的探讨,都契合当下时代最值得我们关注的命题。流亡、个人记忆、后殖民时代的自我认同,这些文学主题或许是支持古尔纳获奖并在欧洲文学体系中弥补非洲记忆的重要因素。
古尔纳的学生、在英国埃克塞特大学教授后殖民主义文学理论的Florian Stadtler博士在接受采访时也认为,当下我们依然面临着一个严肃的问题:即一个创造过伟大文学艺术和思想的国家,如何与自己曾经创造的可怕的残忍共存?而古尔纳的作品,帮助人们重述并直面它。
在2012年英国的一篇有关古尔纳小说中的移民身份的研究论文中,作者也指出:古尔纳的小说有一个共同的线索:即国际移民内心深处产生的疏离与孤独,以及在一个后殖民时代“家”之于我们每一个人的意义。作者认为,古尔纳的重要贡献是他以一个获得了足够声望的移民的身份,唤起了我们对那些同为移民却在“流离失所,充满忽视、敌意、冷漠的环境中”挣扎求生的人们的关注。从这个意义上说,古尔纳关心的其实不仅是那些可能默默无闻的非洲移民,而是我们每一个人。(by《青岛日报》)https://t.cn/A6MK4m6o
《康震、王立群、于丹、蒙曼,谁的传统文化根底深?》这四位学者,都是近年来频频出现在大众是视野内的文化布道者,不论是《百家讲坛》还是《中国诗词大会》中,都展现出了儒雅渊博、幽默风趣的一面,那么这四人之中,谁的传统文化更深厚一些呢?(一)康震康震现为北京师范大学文学院教授、博士生https://t.cn/A6GFhTEi
✋热门推荐