#全球诗选#
无常的世界
文/露易丝·格丽克,译/柳向阳
你被治愈了吗?或者你只是认为自己被治愈了?
我曾告诉自己
从一无所有之中
没有什么能被拿去。
但你还能爱任何人吗?
当我感到安全,我就能爱。
但你会触摸任何人吗?
我曾告诉自己
如果我一无所有
这世界就不能触摸我。
在浴盆里,我检查自己的身体。
我们必得这样做。
和你的脸吗?
镜中的你的脸?
我曾充满警惕:当我触摸自己
我什么也感觉不到。
那么你安全吗?
我从来都不安全,即使我藏得最严的时候。
即使那时我正在等待。
所以你不能保护你自己吗?
那绝对的
在腐蚀;围绕着自我的
边界,墙壁,在腐蚀。
如果那时我在等待,我就已经
被时间侵入。
但你认为如今你自由吗?
我认为我认出了我本性的类型。
但你认为如今你自由吗?
我曾一无所有
而我仍然被改变。
像一套衣服,我的麻木
被拿去了。然后
加上了渴望。
关于作者
露易丝·格丽克(Louise Glück,1943年4月22日-),美国诗人、散文家,曾获诺贝尔文学奖(2020年)及国家人文奖章、普利策诗歌奖、美国国家图书奖、美国国家书评人协会奖和博林根奖等美国主要文学奖项。2003年至2004年担任美国桂冠诗人。
格丽克一般被认为是自传诗人,其作品以强烈的感情著称,在对现代人生活及自身个人经历进行沉思时,常以神话、历史或自然作为意境,探索主题广泛,内容主要为刻画创伤、欲望和自然的各个方面,特点是坦承表达悲伤和孤独的情感。另有学者把重点放在她对诗人性格的建构,以及作品中自传与古典神话的关系上。
无常的世界
文/露易丝·格丽克,译/柳向阳
你被治愈了吗?或者你只是认为自己被治愈了?
我曾告诉自己
从一无所有之中
没有什么能被拿去。
但你还能爱任何人吗?
当我感到安全,我就能爱。
但你会触摸任何人吗?
我曾告诉自己
如果我一无所有
这世界就不能触摸我。
在浴盆里,我检查自己的身体。
我们必得这样做。
和你的脸吗?
镜中的你的脸?
我曾充满警惕:当我触摸自己
我什么也感觉不到。
那么你安全吗?
我从来都不安全,即使我藏得最严的时候。
即使那时我正在等待。
所以你不能保护你自己吗?
那绝对的
在腐蚀;围绕着自我的
边界,墙壁,在腐蚀。
如果那时我在等待,我就已经
被时间侵入。
但你认为如今你自由吗?
我认为我认出了我本性的类型。
但你认为如今你自由吗?
我曾一无所有
而我仍然被改变。
像一套衣服,我的麻木
被拿去了。然后
加上了渴望。
关于作者
露易丝·格丽克(Louise Glück,1943年4月22日-),美国诗人、散文家,曾获诺贝尔文学奖(2020年)及国家人文奖章、普利策诗歌奖、美国国家图书奖、美国国家书评人协会奖和博林根奖等美国主要文学奖项。2003年至2004年担任美国桂冠诗人。
格丽克一般被认为是自传诗人,其作品以强烈的感情著称,在对现代人生活及自身个人经历进行沉思时,常以神话、历史或自然作为意境,探索主题广泛,内容主要为刻画创伤、欲望和自然的各个方面,特点是坦承表达悲伤和孤独的情感。另有学者把重点放在她对诗人性格的建构,以及作品中自传与古典神话的关系上。
2021.10.31:
The Chicago Train ——Louise Glück
葛绿珂对我来说一直都不是很容易读的诗人,她的诗歌有意想不到的分行,冷静到几乎残酷的语句和一些极叛逆厌世的视角。但是葛绿珂又一直是我喜欢的诗人,你不能够说她诗句里那种近乎哥特的阴沉是不美的,更不能说她不华丽但词词到肉的写法不需要功夫。她的文字是有力的,甚至是恐怖的,但她并不用可怕的词,所有的那些恐怖全部都是人类生活里蕴藏着的,她只是负责把它写下来。
拿这首诗来说,她所写的是她在火车上所遇到的一家人。常人总会认为那是温馨的三口之家,但葛绿珂说,那位丈夫是干瘪的骷髅,那个孩子头发里有“扎根”了的虱子;对那位妻子,她说看到的只有生过孩子以后她跳动的裆部——用一种有些悲悯的口吻。她没有用很大的词汇,没有用本身就带着恐怖色彩的表达,只是详尽地写下了她所看到的,而那已经足够惊悚。
其实这首诗并没有它表面的那样黑暗。收录在1968年她25岁时的第一部诗集“Firstborn”,作为整部作品第一首诗,它其实暗合了诗集的标题。她在那家人身上先看到了死亡,但是随后又看到了生命:那位母亲裆部的起伏和,孩子头上的虱子。它们或许是有些丑陋的物象,但是在这个语境里,它们也代表着那家人的“活”,某种程度上是这本诗集里的“Firstborn”。
对我而言,葛绿珂的诗歌总有一些颇有趣的隐意,不论有意无意,都是读葛绿珂诗时令人折服的部分,表面看到的一些东西,或许深层的含义是对它的反驳,我觉得这样的矛盾是诗歌的人性,葛绿珂写的是,很有人性的诗歌。
(图一:原文
图二:我的翻译)
The Chicago Train ——Louise Glück
葛绿珂对我来说一直都不是很容易读的诗人,她的诗歌有意想不到的分行,冷静到几乎残酷的语句和一些极叛逆厌世的视角。但是葛绿珂又一直是我喜欢的诗人,你不能够说她诗句里那种近乎哥特的阴沉是不美的,更不能说她不华丽但词词到肉的写法不需要功夫。她的文字是有力的,甚至是恐怖的,但她并不用可怕的词,所有的那些恐怖全部都是人类生活里蕴藏着的,她只是负责把它写下来。
拿这首诗来说,她所写的是她在火车上所遇到的一家人。常人总会认为那是温馨的三口之家,但葛绿珂说,那位丈夫是干瘪的骷髅,那个孩子头发里有“扎根”了的虱子;对那位妻子,她说看到的只有生过孩子以后她跳动的裆部——用一种有些悲悯的口吻。她没有用很大的词汇,没有用本身就带着恐怖色彩的表达,只是详尽地写下了她所看到的,而那已经足够惊悚。
其实这首诗并没有它表面的那样黑暗。收录在1968年她25岁时的第一部诗集“Firstborn”,作为整部作品第一首诗,它其实暗合了诗集的标题。她在那家人身上先看到了死亡,但是随后又看到了生命:那位母亲裆部的起伏和,孩子头上的虱子。它们或许是有些丑陋的物象,但是在这个语境里,它们也代表着那家人的“活”,某种程度上是这本诗集里的“Firstborn”。
对我而言,葛绿珂的诗歌总有一些颇有趣的隐意,不论有意无意,都是读葛绿珂诗时令人折服的部分,表面看到的一些东西,或许深层的含义是对它的反驳,我觉得这样的矛盾是诗歌的人性,葛绿珂写的是,很有人性的诗歌。
(图一:原文
图二:我的翻译)
སྤྱི་ལོ་༢༠༢༠་ལོའི་ནོ་བྷེལ་རྩོམ་རིག་གཟེངས་རྟགས་དེ་ཨ་རིའི་བུད་མེད་སྙན་ངག་པ་ Louise Glück་ལ་ཐོབ་ཅིང་། ཁོ་མོའི་དཀའ་སྤྱད་དང་མཛེས་སྡུག་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་གི་ཉམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་སྒེར་གྱི་འཚོ་གནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བསྒྱུར་ནུས་ཟེར། The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded to the American poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal."
✋热门推荐