【#双语阅读# 】Philosophy of Love 爱的哲学 #英语#
The fountains mingle with the river
泉水汇入溪流
And the rivers with the ocean
溪流汇入海洋
The winds of Heaven mix forever
天际缕缕清风总是交织而至
With a sweet emotion
甜蜜涌动
Nothing in the world is single
这世上没有什么是形单影只的
All things by a law pine
万物都遵循一条神圣的定律
In one spirit meet and mingle
相存相依
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high Heaven
你看山川亲吻高天
And the waves clasp one another
朵朵浪花相依相拥
No sister-flower would be forgiven
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱
If it disdained its brother
不嫌弃彼此
And the sunlight clasps the earth
阳光与大地相拥
And the moonbeams kiss the sea
月光亲吻着海洋
What are all these kissings worth
这一切亲吻有何意义
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我?
The fountains mingle with the river
泉水汇入溪流
And the rivers with the ocean
溪流汇入海洋
The winds of Heaven mix forever
天际缕缕清风总是交织而至
With a sweet emotion
甜蜜涌动
Nothing in the world is single
这世上没有什么是形单影只的
All things by a law pine
万物都遵循一条神圣的定律
In one spirit meet and mingle
相存相依
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high Heaven
你看山川亲吻高天
And the waves clasp one another
朵朵浪花相依相拥
No sister-flower would be forgiven
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱
If it disdained its brother
不嫌弃彼此
And the sunlight clasps the earth
阳光与大地相拥
And the moonbeams kiss the sea
月光亲吻着海洋
What are all these kissings worth
这一切亲吻有何意义
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我?
-
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Love’s Philosophy
By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
爱的哲学
珀西·比希·雪莱 查良铮(穆旦)译
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融会于一种精神—
何以你我却独异?
你看高山也在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱着大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
#诗歌#
好美的诗,纵然时隔200年~
By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle—
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
爱的哲学
珀西·比希·雪莱 查良铮(穆旦)译
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融会于一种精神—
何以你我却独异?
你看高山也在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱着大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
#诗歌#
好美的诗,纵然时隔200年~
✋热门推荐