和你在一起的第天
收到了戒指
订做只属于我的尺寸,戒指上你和我的颜色有着只属于我指尖的温度,真的很好看。
就算不是世界上仅有的一枚,这也是只给我独一无二的那份专属了。
试着把戒指的细节都拍出来 表面花纹、紫色的小钻还有戒指里面刻印云的图案☁️
“僕を選ぶのは君の自由だよでもいずれ咬み殺す。”
卡片上不是什么情话,只能让我感叹,果然是你、真的很独一无二(?)
不敢说太多肉麻的话语,但是请让我告诉你:
“この瞬間に誓います,あなたを選んだのは永遠に後悔しないことです。”
#✨玖の紫について#
收到了戒指
订做只属于我的尺寸,戒指上你和我的颜色有着只属于我指尖的温度,真的很好看。
就算不是世界上仅有的一枚,这也是只给我独一无二的那份专属了。
试着把戒指的细节都拍出来 表面花纹、紫色的小钻还有戒指里面刻印云的图案☁️
“僕を選ぶのは君の自由だよでもいずれ咬み殺す。”
卡片上不是什么情话,只能让我感叹,果然是你、真的很独一无二(?)
不敢说太多肉麻的话语,但是请让我告诉你:
“この瞬間に誓います,あなたを選んだのは永遠に後悔しないことです。”
#✨玖の紫について#
#青木瞭[超话]#
cookpadLiveご覧いただきました方々ありがとうございました〜✨
いやあー、今日も楽しいクッキングができました!!
やっぱり、楽しいですねこうやってお料理するの
そして、今やっている世古口君のところに、お邪魔させていただきました!笑
すみませんでしたー
優しい後輩がいたものです。笑
cookpadLiveご覧いただきました方々ありがとうございました〜✨
いやあー、今日も楽しいクッキングができました!!
やっぱり、楽しいですねこうやってお料理するの
そして、今やっている世古口君のところに、お邪魔させていただきました!笑
すみませんでしたー
優しい後輩がいたものです。笑
翻譯了【腹話】异邦人】!
https://t.cn/A6xG78kx
非常感謝蟹老闆凌晨還讓我問問題!
翻譯者:銀空之雨
歌曲標題中文翻譯:陌生人/異邦人
歌曲原名:エトランゼ
歌曲标题:异邦人
*這個詞也可译为陌生人,但这首歌是映射加缪的小说«局外人»(L'Étranger),局外人的另一个翻译即是«异邦人»
作者:赤い他人
翻譯:銀空之雨
翻譯支援:蟹醬
感官惧怕著标准
现代特有的青年【废物】
大喝一声“无聊”
宣扬着暧昧不清的正确言论
清廉、天真、凶猛的女孩【优劣关系】
被嘲笑为 "微不足道"
历经2000年却还是不得志的人类(你)的感性,多么正常!
用着不会变化的 同样的形状 互相感叹着
哪个是正确的答案?多么徒劳无功的问题
这个问题浮现在我的大脑中
纺织出一个言语的漩涡
异邦人
身份不明
夏天的身体,空转
对过去的回忆,来世
我的身份
你的身份
猴子的头,不停地转动
只是勉强偏离了心脏
子弹贯穿了我的头顶 【无情】
无色slow motion(慢动作)
感官寻求着一个标准
贪婪的这一生已经消失【再见】
已经知道"无聊"
在纪元前已经结束,但仍然无情
人类(你)的爱,是多么的鲁莽!
在旋转的地球的喜剧中互相争夺
这是正解! 多么不自由
仿佛就像圣人君子的情况
剜出的话语形成了漩涡
在黑暗的夜晚,吃了一个无味的面包
我唱,我还会再唱多少次?
未来只是一个掷骰子的过程
再修改,过去的悔恨只会消散失去
切断了名为明日的退路,仍然心存芥蒂
异邦人
身份不明
夏天的身体
过去的记忆在空转
来世
我的身份
你的身份
猴子的头,不停地转动
未知的身体 夏天的身体
反复摄取和排泄
那我呢?
你呢?
脑袋持续转个不停像个猴子
++++++++++++++++++++++
日文歌詞:
感覺は標準を恐れた
近代特有の靑年は【不甲斐無いな】
「つまらない」と一喝
曖昧な正論を唱えた
淸廉で潔白な猛進少女【優劣関係】
「くだらない」と失笑
二○○○年経っても不遇な人類(キミ)の感性、なんて普通だ!
変わらない樣な同じ形狀で嘆き合って
どれが正解?なんて不毛な問いが腦内濶歩で浮遊した
紡ぎ出したのは言葉の渦
エトランゼ
未知の正体
夏の胴体
空回る過去の記憶、來世
俺の正体
君の正体
よく回る猿の頭、回轉
心臟をギリギリで逸れた
彈丸は頭上を貫いた【情けないな】
色の無いスローモーション
感覺が標準を求めた
欲張った今生は消えていった【さようなら】
「つまらない」と知った
紀元前終わっても無情な人類(キミ)を愛せ、なんて無謀だ!
回らない地球の喜劇場で奪い合って
これが正解!なんて不自由な
まるで聖人君子の都合が
抉り出したのは言葉の渦となってしまう
夕暗がりで、味氣無いパンをひとつ食った
俺は歌う、あと何度だろう?賽を投げるだけの未來(フューチャー)
再修正、消えて失せるだけの過去の後悔
明日という、この退路を断つ蟠りの未だ途中
エトランゼ
未知の正体
夏の胴体
空回る過去の記憶、來世
俺の正体
君の正体
よく回る猿の頭、回轉
未知の正体
夏の胴体
繰り返される攝取と排泄
俺はどうだい?
君はどうだい?
よく回る猿の頭、回轉
(日文歌词来自wiki)
https://t.cn/A6xG78kx
非常感謝蟹老闆凌晨還讓我問問題!
翻譯者:銀空之雨
歌曲標題中文翻譯:陌生人/異邦人
歌曲原名:エトランゼ
歌曲标题:异邦人
*這個詞也可译为陌生人,但这首歌是映射加缪的小说«局外人»(L'Étranger),局外人的另一个翻译即是«异邦人»
作者:赤い他人
翻譯:銀空之雨
翻譯支援:蟹醬
感官惧怕著标准
现代特有的青年【废物】
大喝一声“无聊”
宣扬着暧昧不清的正确言论
清廉、天真、凶猛的女孩【优劣关系】
被嘲笑为 "微不足道"
历经2000年却还是不得志的人类(你)的感性,多么正常!
用着不会变化的 同样的形状 互相感叹着
哪个是正确的答案?多么徒劳无功的问题
这个问题浮现在我的大脑中
纺织出一个言语的漩涡
异邦人
身份不明
夏天的身体,空转
对过去的回忆,来世
我的身份
你的身份
猴子的头,不停地转动
只是勉强偏离了心脏
子弹贯穿了我的头顶 【无情】
无色slow motion(慢动作)
感官寻求着一个标准
贪婪的这一生已经消失【再见】
已经知道"无聊"
在纪元前已经结束,但仍然无情
人类(你)的爱,是多么的鲁莽!
在旋转的地球的喜剧中互相争夺
这是正解! 多么不自由
仿佛就像圣人君子的情况
剜出的话语形成了漩涡
在黑暗的夜晚,吃了一个无味的面包
我唱,我还会再唱多少次?
未来只是一个掷骰子的过程
再修改,过去的悔恨只会消散失去
切断了名为明日的退路,仍然心存芥蒂
异邦人
身份不明
夏天的身体
过去的记忆在空转
来世
我的身份
你的身份
猴子的头,不停地转动
未知的身体 夏天的身体
反复摄取和排泄
那我呢?
你呢?
脑袋持续转个不停像个猴子
++++++++++++++++++++++
日文歌詞:
感覺は標準を恐れた
近代特有の靑年は【不甲斐無いな】
「つまらない」と一喝
曖昧な正論を唱えた
淸廉で潔白な猛進少女【優劣関係】
「くだらない」と失笑
二○○○年経っても不遇な人類(キミ)の感性、なんて普通だ!
変わらない樣な同じ形狀で嘆き合って
どれが正解?なんて不毛な問いが腦内濶歩で浮遊した
紡ぎ出したのは言葉の渦
エトランゼ
未知の正体
夏の胴体
空回る過去の記憶、來世
俺の正体
君の正体
よく回る猿の頭、回轉
心臟をギリギリで逸れた
彈丸は頭上を貫いた【情けないな】
色の無いスローモーション
感覺が標準を求めた
欲張った今生は消えていった【さようなら】
「つまらない」と知った
紀元前終わっても無情な人類(キミ)を愛せ、なんて無謀だ!
回らない地球の喜劇場で奪い合って
これが正解!なんて不自由な
まるで聖人君子の都合が
抉り出したのは言葉の渦となってしまう
夕暗がりで、味氣無いパンをひとつ食った
俺は歌う、あと何度だろう?賽を投げるだけの未來(フューチャー)
再修正、消えて失せるだけの過去の後悔
明日という、この退路を断つ蟠りの未だ途中
エトランゼ
未知の正体
夏の胴体
空回る過去の記憶、來世
俺の正体
君の正体
よく回る猿の頭、回轉
未知の正体
夏の胴体
繰り返される攝取と排泄
俺はどうだい?
君はどうだい?
よく回る猿の頭、回轉
(日文歌词来自wiki)
✋热门推荐