新香水在路上了等了一个月的板子也马上发货了
今年的xi'an直接跳过了秋天,冬天终于来了
又到了直接披个大衣里面一件睡衣出门买饭拿快递的时候
又到了可以穿羽绒服的时候了
每天都有事可干很快乐
烧烤的烟火气把我熏的又想去那家小馆子坐着了
本来计划下周末去
但是tmlgb天杀的俩ldx还nm是教师无视结果异常自行离开来了xi'an 然后就nm被逮到了防疫部门咋搞的啊?俩人有没有点意识啊?老糊涂了???啊??要是因为这事又给我封校我直接tm咒你家全部财产被转到我名下我tmd要把这些钱全用去吃烧烤qswl
好好的心情被这俩ldx破坏了[太开心][太开心][太开心]
今年的xi'an直接跳过了秋天,冬天终于来了
又到了直接披个大衣里面一件睡衣出门买饭拿快递的时候
又到了可以穿羽绒服的时候了
每天都有事可干很快乐
烧烤的烟火气把我熏的又想去那家小馆子坐着了
本来计划下周末去
但是tmlgb天杀的俩ldx还nm是教师无视结果异常自行离开来了xi'an 然后就nm被逮到了防疫部门咋搞的啊?俩人有没有点意识啊?老糊涂了???啊??要是因为这事又给我封校我直接tm咒你家全部财产被转到我名下我tmd要把这些钱全用去吃烧烤qswl
好好的心情被这俩ldx破坏了[太开心][太开心][太开心]
#留学# [给你小心心]#有录网ukuoffer每日案例#
【申请案例】双一流背景收获港大硕士offer
1.个人背景
本科学校:吉林大学
录取专业
香港大学-Master of Arts in Teaching Chinese as an International Language
2.个人经历
高中英语教师工作
培训机构兼职教师
其他经历♂️
教育论文2篇(已发表)
教育领域研究项目1个
https://t.cn/Rp7BZ97
【申请案例】双一流背景收获港大硕士offer
1.个人背景
本科学校:吉林大学
录取专业
香港大学-Master of Arts in Teaching Chinese as an International Language
2.个人经历
高中英语教师工作
培训机构兼职教师
其他经历♂️
教育论文2篇(已发表)
教育领域研究项目1个
https://t.cn/Rp7BZ97
#外媒新闻语料翻译# 【第33期 指导老师点评】
Brains were removed from pigs 4 hours after they had been decapitated and were then hooked up to an artificial supply of blood-like fluid for 6 hours.
实验人员将猪头割下,四小时后取出它们的大脑,输入类似血液的人工灌注液,历时六小时。
点评1原译将“an artificial supply of blood-like fluid”译为“类似血液的人工灌注液”,表面上看,似乎原文与译文一一对应,非常忠实于原文,但读起来却拗口,直接译为“人造血液”。
Surprisingly, this seemed to reduce the amount of brain cell damage that normally occurs after bodily death.
实验人员惊奇地发现,这个过程中,通常情况 下身体死亡后导致的脑细胞损伤竟得到遏制。
点评2 “this”在句中作主语,指的是上段中提到的“给大脑输入人造血”这件事,译为“人造血输入”。
It also seemed to restore brain cells’ ability to perform some functions, such as using glucose and oxygen.
并且,脑细胞的某些功能也得以恢复,例如可以利用葡萄糖和氧气供能。
点评3 “using”在此处不能按照字面意思翻译为“利用”,而应该根据前句句意,意译为“消耗”。
The fluid contained drugs that stop nerve cells from firing, to avoid any chance of the brains experiencing some form of awareness.
灌注液中含有药物阻止神经细胞活动,避免大脑产生意识。
点评4 该句原译漏译了两处,一是 “firing”一词,根据上下文,应译为“放电”;二是 “chance”,在此句中意为“可能性”,而非其常见意思“机会”。
But when some nerve cells were removed and tested in a dish without these drug, they were found to still be capable of sending electrical signals.
但是一些神经细胞在没有药物输送的情况下就被取出,并在培养皿中进行测试,这时发现它们仍然能够传递电信号。
点评5 介词短语“without these drugs”在句中作定语,修饰的是 “dish”,而不是修饰动词 “removed”,因此应译为“在不含那些药物的培养皿中进行测试”。
“This is not a living brain, it’s a cellularly active brain,”
“这个大脑虽然已经死亡,但仍然拥有活跃的脑细胞。”
点评6 该句中的 “living”和 “active”不能按照字面意思翻译,应结合前句的句意进行意译,整句译为“这样的大脑并不能称为一个有意识的大脑,只能说是有功能的大脑。”
The researchers used pigs that had been killed for food, so caused no extra deaths, and they had approval from all the relevant ethics committees.
实验已得到相关伦理委员会批准,研究人员将被宰杀的猪“回收利用”做成食物,并未造成额外伤害。
点评7 原译对原文理解上有错误,在表达上缺乏逻辑。“that had been killed for food”是一个定语从句,修饰pigs,从句中谓语是过去完成时的被动语态,“killed”动作应先于“used”这个动作,原译将定语从句译成“将被宰杀的”是误译。
But some US laws on animal research only concern work done on creatures that are alive, so it is unclear how they apply to brains in this novel, partially revived state.
但是在美国,一些有关动物研究的法律只针对活体生物。因此,这些法律是否适用于实验中部分复活的新大脑尚不清楚。
点评8 介词短语“in this novel, partially revived state”在句中用作状语,而非定语。原译由于对该短语在句中的句法功能搞错了,导致译文“部分复活的新大脑”出错。
And in medicine, the artificial blood substitute could be useful for helping to protect the brain or other organs after damage caused by lack of oxygen, as happens after heart attacks.
在医学上,人造血或许有助于保护因缺氧而受损的大脑和其他器官,对心脏病患者无疑也是福音。
点评9 “as happens after heart attacks”是通过举例来说明人造血对大脑及其他器官的作用,所以应译为“例如在心脏病发作时造成的脑缺血一样”。
指导教师:廖志勤(西南科技大学)
Brains were removed from pigs 4 hours after they had been decapitated and were then hooked up to an artificial supply of blood-like fluid for 6 hours.
实验人员将猪头割下,四小时后取出它们的大脑,输入类似血液的人工灌注液,历时六小时。
点评1原译将“an artificial supply of blood-like fluid”译为“类似血液的人工灌注液”,表面上看,似乎原文与译文一一对应,非常忠实于原文,但读起来却拗口,直接译为“人造血液”。
Surprisingly, this seemed to reduce the amount of brain cell damage that normally occurs after bodily death.
实验人员惊奇地发现,这个过程中,通常情况 下身体死亡后导致的脑细胞损伤竟得到遏制。
点评2 “this”在句中作主语,指的是上段中提到的“给大脑输入人造血”这件事,译为“人造血输入”。
It also seemed to restore brain cells’ ability to perform some functions, such as using glucose and oxygen.
并且,脑细胞的某些功能也得以恢复,例如可以利用葡萄糖和氧气供能。
点评3 “using”在此处不能按照字面意思翻译为“利用”,而应该根据前句句意,意译为“消耗”。
The fluid contained drugs that stop nerve cells from firing, to avoid any chance of the brains experiencing some form of awareness.
灌注液中含有药物阻止神经细胞活动,避免大脑产生意识。
点评4 该句原译漏译了两处,一是 “firing”一词,根据上下文,应译为“放电”;二是 “chance”,在此句中意为“可能性”,而非其常见意思“机会”。
But when some nerve cells were removed and tested in a dish without these drug, they were found to still be capable of sending electrical signals.
但是一些神经细胞在没有药物输送的情况下就被取出,并在培养皿中进行测试,这时发现它们仍然能够传递电信号。
点评5 介词短语“without these drugs”在句中作定语,修饰的是 “dish”,而不是修饰动词 “removed”,因此应译为“在不含那些药物的培养皿中进行测试”。
“This is not a living brain, it’s a cellularly active brain,”
“这个大脑虽然已经死亡,但仍然拥有活跃的脑细胞。”
点评6 该句中的 “living”和 “active”不能按照字面意思翻译,应结合前句的句意进行意译,整句译为“这样的大脑并不能称为一个有意识的大脑,只能说是有功能的大脑。”
The researchers used pigs that had been killed for food, so caused no extra deaths, and they had approval from all the relevant ethics committees.
实验已得到相关伦理委员会批准,研究人员将被宰杀的猪“回收利用”做成食物,并未造成额外伤害。
点评7 原译对原文理解上有错误,在表达上缺乏逻辑。“that had been killed for food”是一个定语从句,修饰pigs,从句中谓语是过去完成时的被动语态,“killed”动作应先于“used”这个动作,原译将定语从句译成“将被宰杀的”是误译。
But some US laws on animal research only concern work done on creatures that are alive, so it is unclear how they apply to brains in this novel, partially revived state.
但是在美国,一些有关动物研究的法律只针对活体生物。因此,这些法律是否适用于实验中部分复活的新大脑尚不清楚。
点评8 介词短语“in this novel, partially revived state”在句中用作状语,而非定语。原译由于对该短语在句中的句法功能搞错了,导致译文“部分复活的新大脑”出错。
And in medicine, the artificial blood substitute could be useful for helping to protect the brain or other organs after damage caused by lack of oxygen, as happens after heart attacks.
在医学上,人造血或许有助于保护因缺氧而受损的大脑和其他器官,对心脏病患者无疑也是福音。
点评9 “as happens after heart attacks”是通过举例来说明人造血对大脑及其他器官的作用,所以应译为“例如在心脏病发作时造成的脑缺血一样”。
指导教师:廖志勤(西南科技大学)
✋热门推荐